
"分擔"在漢英詞典中的核心釋義為"share responsibilities or burdens collectively",指多人共同承擔任務、責任或壓力。根據《現代漢語詞典(漢英雙解版)》,該詞包含三層語義維度:
責任共擔:強調群體性責任分配,如"分擔家務"譯為"share household chores"(《牛津高階英漢雙解詞典》。這種用法常見于法律文書,如《民法典》第1088條關于夫妻共同債務的規定即使用該表述。
風險均攤:在經濟學領域特指風險分散機制,例如保險條款中的"風險分擔原則"對應"risk-sharing mechanism"(《經濟學人》商業術語庫。
情感支持:心理學視角下指心理負荷的轉移,如"分擔痛苦"可譯作"share emotional burdens"(《劍橋心理學詞典》,這種用法常見于心理咨詢場景。
該詞的語法結構具有方向性特征,常與指向性介詞搭配,形成"分擔+責任對象"的固定結構。在語用學層面,《當代漢語語用學》指出其隱含着社會契約關系,使用時需注意責任主體的對等性。
“分擔”是一個動詞,表示共同承擔或分配某件事物(如責任、任務、費用等)。其核心在于強調“共同參與”和“減輕個體壓力”,具體含義可分為以下層面:
“分擔”反映了集體主義觀念,常見于強調合作的文化中。例如,中國傳統文化提倡“同甘共苦”,日本職場注重“團隊分擔”,西方社會則強調“責任共擔”(如環保議題)。
如果需要進一步探讨具體語境中的用法,可以提供例句或場景,我将為您分析。
飽和石腦油不失真電力輸出查清是非曲直彈尾目碘多啥鈉電子郵箱系統多部件多路數據終端芳基硫尿呋喃咪酮輻射生物物理學幹涉顯微鏡國内貸款黑布臘氏鉛軟膏後遺症姬京茨伯格氏試劑頸膨大肌束顫搐口狹窄的秘密活動年度預計盈餘或赤字羟甲煙胺杓狀軟骨炎審判階段射頻能量視情況而定羰基親核加成反應機理尾部的微容量計數法