
"悱恻"在漢英詞典中的核心釋義為"heartrending; laden with sorrow",指纏綿而難以釋懷的悲苦情感。該詞由"悱"(欲言又止)與"恻"(内心悲痛)兩個語素構成,精準傳達了中文語境中悲情交織的複雜心境。
在文學翻譯領域,《現代漢語詞典(漢英雙語版)》将其标注為"deeply sorrowful yet restrained",強調情感的内斂性與持續性。牛津大學出版社的《漢英大詞典》則通過例句"纏綿悱恻的愛情故事"示範其典型用法,對應譯為"a poignant love story full of lingering sorrow"。
從情感層次分析,《中華文化辭典》指出該詞包含三個維度:①心理層面的隱痛(submerged anguish);②時間維度的綿延(protracted emotional entanglement);③表達方式的含蓄(veiled articulation of grief)。這種情感特質常見于中國古典文學,如《詩經》中"中心悱恻"的含蓄抒情,以及李商隱《無題》詩"春心莫共花争發"的隱喻表達。
跨文化對比研究顯示,英語中的"pathos"雖可對應表層語義,但缺乏漢語"悱恻"特有的"欲語還休"意境。《跨文化交際詞典》建議采用"anguished restraint"進行文化補償翻譯,以傳遞中文特有的情感張力。
“悱恻”是一個漢語詞彙,讀音為fěi cè,其含義和用法可綜合以下内容解析:
核心含義
形容内心悲苦凄切、憂思抑郁,情感纏綿而難以排遣。常用于表達深沉複雜的情感,如愛情、離别等場景的惆怅與糾結。
詞源與出處
最早見于屈原的《楚辭·九歌·湘君》:“隱思君兮悱恻”,意為“暗自思念你,内心悲苦不已”。
古代文學中的運用
現代語境
雖不常用于日常口語,但仍在文學或抒情表達中保留其意境,如冰心《寄小讀者》中“悱恻的思想”即指細膩感傷的情緒。
“悱恻”一詞承載了漢語中對複雜情感的凝練表達,從《楚辭》的哀思到唐詩宋詞的婉約,再到現代文學的細膩描寫,始終與“欲言又止的悲愁”緊密關聯。如需進一步了解其文學用例,可參考《楚辭》、唐代詩詞等經典文獻。
埃施魏勒-克拉克反應差别選舉制充作初始負載次全的等勢線多次動情複回呋喃西林過稱費後天的惠普公司堅持錯誤見解者金屬簇催化劑機械工領試工廠硫的制備粒子流量密度路徑指令毛細冷凝貿易保護滅蚤劑全套提單熱水槽升液泵水閘值班人羰化法投資公司退回産品橢圓形地