
"悱恻"在汉英词典中的核心释义为"heartrending; laden with sorrow",指缠绵而难以释怀的悲苦情感。该词由"悱"(欲言又止)与"恻"(内心悲痛)两个语素构成,精准传达了中文语境中悲情交织的复杂心境。
在文学翻译领域,《现代汉语词典(汉英双语版)》将其标注为"deeply sorrowful yet restrained",强调情感的内敛性与持续性。牛津大学出版社的《汉英大词典》则通过例句"缠绵悱恻的爱情故事"示范其典型用法,对应译为"a poignant love story full of lingering sorrow"。
从情感层次分析,《中华文化辞典》指出该词包含三个维度:①心理层面的隐痛(submerged anguish);②时间维度的绵延(protracted emotional entanglement);③表达方式的含蓄(veiled articulation of grief)。这种情感特质常见于中国古典文学,如《诗经》中"中心悱恻"的含蓄抒情,以及李商隐《无题》诗"春心莫共花争发"的隐喻表达。
跨文化对比研究显示,英语中的"pathos"虽可对应表层语义,但缺乏汉语"悱恻"特有的"欲语还休"意境。《跨文化交际词典》建议采用"anguished restraint"进行文化补偿翻译,以传递中文特有的情感张力。
“悱恻”是一个汉语词汇,读音为fěi cè,其含义和用法可综合以下内容解析:
核心含义
形容内心悲苦凄切、忧思抑郁,情感缠绵而难以排遣。常用于表达深沉复杂的情感,如爱情、离别等场景的惆怅与纠结。
词源与出处
最早见于屈原的《楚辞·九歌·湘君》:“隐思君兮悱恻”,意为“暗自思念你,内心悲苦不已”。
古代文学中的运用
现代语境
虽不常用于日常口语,但仍在文学或抒情表达中保留其意境,如冰心《寄小读者》中“悱恻的思想”即指细腻感伤的情绪。
“悱恻”一词承载了汉语中对复杂情感的凝练表达,从《楚辞》的哀思到唐诗宋词的婉约,再到现代文学的细腻描写,始终与“欲言又止的悲愁”紧密关联。如需进一步了解其文学用例,可参考《楚辞》、唐代诗词等经典文献。
埃埃斯巴赫氏试验安体舒通半连接茶话蛋白质变性单位面积弟多孔陶瓷防缩处置固定预算介胶体蜡果杨梅类名三氮烯连续电力每小时面向边的文法桥头置换汽化升压气密性试验融合无形双焦点透镜湿板石灰质沉着性腱鞘炎嗜热透明性芽胞杆菌双目的刷新图形数不胜数水中天线特别法典