
【法】 res sic stantibus
"保持原狀"作為漢語四字詞組,在漢英詞典中對應兩種核心釋義:
維持現有狀态:指事物不發生變化或不被幹預,英文譯為"maintain the status quo"或"keep something as it is"。該釋義常見于法律文書(《牛津現代漢英詞典》第3版),例如合同條款中要求"房屋租賃期間保持原狀歸還"對應"return the premises in their original condition"。
保護原始形态:強調對曆史遺迹或自然景觀的保護,英文表述為"preserve the original state"。該用法在聯合國教科文組織文件(《世界遺産公約操作指南》)中被規範使用,如要求締約國"保持原狀地維護考古遺址",對應"preserve archaeological sites in situ"。
從語言學角度分析,該詞組在不同語境中存在語義偏移:日常用語中側重"不改變"的消極含義,專業領域則蘊含"主動維護"的積極意義。美國翻譯協會(ATA認證術語庫)建議技術翻譯需根據上下文選擇"retain original configuration"(機械工程)或"preserve pristine condition"(生态保護)等專業表達。
權威詞典如《朗文當代高級漢英詞典》特别指出,該詞組的否定式"不保持原狀"對應英文存在語義強化,需譯作"alter the existing conditions"而非簡單否定,這種細微差異在外交文書翻譯中尤為關鍵。
“保持原狀”是一個漢語短語,通常指維持事物原有的狀态、形式或性質,不進行任何改變或調整。以下是詳細解釋:
若需進一步探讨具體領域(如法律、文化)中的應用,可提供更多背景信息。
不分離拆卸器産品試制大步慢跑到期日記簿狄卡普林遞延營業收益的義務對偶約束二進制編碼字符二硫腙非汀戈德斯比氏馬鈴薯明膠故居回轉碎岩機焦性日本烏頭鹼甲葡糖胺甲羟吡啶立毛神經理性的滅活謀叛的尼龍-610配位價皮質性聾青螢光杆菌氣體比重計乳腺過小侍婢室内天線同側反射