月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

法律條文或條款英文解釋翻譯、法律條文或條款的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 points of law

分詞翻譯:

法律條文的英語翻譯:

【法】 articles of law; legal provision

或的英語翻譯:

either; maybe; or; perhaps
【計】 OR

條款的英語翻譯:

article; clause; item; provision; term
【化】 article; item
【經】 article; clause; ordinance; provision; stipulation

專業解析

在法律術語的漢英對照領域,"法律條文"與"條款"是核心概念,其精确理解對法律實踐至關重要。

一、法律條文 (Legal Provision / Article) 指由國家立法機關依照法定程式制定并頒布的、具有普遍約束力的規範性法律文件中的具體規定。它構成法律的主體内容,規定權利、義務及法律後果。

二、法律條款 (Clause / Term) 含義更廣泛:

  1. 狹義上: 指法律條文内部更細分的項、款、目,或合同中具體的約定項。例如,一個法律條文(Article)可能包含若幹款(Paragraphs),每款下可能有項(Items)。
  2. 廣義上: 泛指任何法律文件(法律、法規、規章、合同、條約等)中的具體規定或約定。

三、關鍵區别與聯繫

結論 掌握"法律條文"與"條款"的漢英對應及其細微差别,需結合法律文本的層級結構、具體語境及權威法律典籍的定義。前者是成文法的基本構成單元,後者則靈活指代各類法律文件中的具體規定項。

網絡擴展解釋

法律條文或條款是法律規範的具體表現形式,用于明确權利、義務及法律後果。以下從定義、結構、解釋原則及實際應用等方面進行說明:

一、定義與基本特征

法律條文是法律文件的構成單位,以書面形式規定行為準則,具有明确性和規範性。例如,《立法法》指出,法律條款需分編、章、節、條、款、項、目,其中“條”是基本單位,款不編號,項用中文數字加括號(如“(一)”)()。其核心作用是為公民、法人等提供行為指引,并作為司法裁判依據(、)。

二、結構與層級

  1. 條:法律的基本組成單元,用中文數字編號(如“第一條”)。
  2. 款:條下的細分,不單獨編號,通過換行區分。
  3. 項:款下的具體内容,用中文數字加括號(如“(一)”)。
  4. 目:項的進一步細化,用阿拉伯數字編號(如“1.”)()。

三、解釋原則

當條文存在争議時,解釋需遵循以下規則:

四、實際應用示例

  1. 合同違約賠償:法律條文可能表述為“賠償範圍包括可得利益損失,但不得超過違約方訂立合同時預見的損失”。調解中可簡化為“對方違約導緻你應得的合理利潤損失需賠償,但不能超出籤約時預估範圍”()。
  2. 婚姻家庭條款:如“假離婚”協議中的財産分割條款,即使雙方約定虛假,離婚登記後仍具有法律約束力()。

五、特殊類型:格式條款

指預先拟定、未協商的條款(如保險合同)。其解釋需公平,且提供方需對免責條款進行明确提示()。

通過以上分析可見,法律條文或條款既是規範行為的标尺,也需結合解釋規則和實際場景靈活應用。如需進一步了解具體法律文件,可參考《立法法》《民法典》等原文。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

八進超大型數據庫沖動式汽輪機床邊吹鼓手代收款收據倒行逆施丁香花防老劑SP費藍氏帶附條件年金黃柏酮彙兌平價減速時間界層肯定證據空時間槽裂紅細胞排隊信號量人口城市集中乳糜水樣的生産用汽生甲物質手印碳化鐵體套筒冠通貨穩定挖苦的瓦斯油加氫精制及渣油加氫精制