月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

法律上的表達英文解釋翻譯、法律上的表達的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 legal expression

分詞翻譯:

法律上的英語翻譯:

【法】 civilly; de jure; ex leg; legally

表達的英語翻譯:

express; convey; project; expression
【化】 expression
【經】 express; voice

專業解析

在法律英語語境下,"法律上的表達"(Legal Expression)指具有特定法律效力及規範意義的專業術語、條款表述或文書格式。其核心特征體現在三個方面:

  1. 術語精準性

    依據《元照英美法詞典》定義,法律表達需符合"術語單義性原則",即每個概念對應唯一解釋。例如"consideration"在普通英語中意為"考慮",但在合同法中專指"對價"(Black's Law Dictionary, 11th ed.)。

  2. 句式程式化

    牛津法律研究指南指出,法律英語保留古體詞如"herein""thereto",并慣用被動語态與條件從句結構。典型例證包括:"the party hereto agrees to indemnify"(本協議雙方同意賠償)。

  3. 跨法系差異

    比較法研究顯示,大陸法系與普通法系存在系統性表述差異。中國《民法典》第142條采用的"意思表示"概念,在英美法中對應"declaration of intention"(Peking University Law Database, 2023)。

國際統一文本如《聯合國國際貨物銷售合同公約》(CISG)第79條,常采用折中式表述平衡不同法系需求。此類條款的英漢對照版本可見于世界貿易組織法律文本庫(WTO Legal Texts)。

網絡擴展解釋

“法律上的表達”通常指法律行為中的意思表示,即民事主體通過特定方式将内在意圖表達于外部,以産生法律效果的行為。以下是詳細解釋:

一、核心定義

意思表示是民事法律行為的核心要素,包含兩方面:

  1. 内在意圖:行為人希望設立、變更或終止民事法律關系的真實意願(如籤訂合同、放棄繼承等)。
  2. 外部行為:通過語言、文字或行動将内在意圖明确表達出來,例如籤署書面協議、口頭承諾等。

二、構成要件

根據《民法典》規定,有效意思表示需滿足以下要件:

  1. 效果意思:追求特定法律效果的意圖(如買賣合同中轉移所有權的目的);
  2. 表示行為:通過明示(書面/口頭)或默示(行為推定)方式對外表達;
  3. 意思與表示一緻:内在意圖與外部表達無矛盾,若存在重大誤解或欺詐,可能導緻法律行為可撤銷。

三、法律意義

意思表示直接影響法律行為的效力:

四、示例說明

五、相關規範

我國《民法典》第133-144條對意思表示的生效、撤回及瑕疵情形進行了系統規定。法律用語中“表達”的嚴謹性也體現在類似條款中,如“和”“或者”等連詞的使用需嚴格符合邏輯關系。

如需進一步了解法律行為的具體類型或效力規則,可參考民法典相關章節。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

半玻璃化的摻合超短範圍沉積作用出口補貼貸差大咖啡電磁應力張量斷裂試驗反應标準熱附屬于訴訟上的財産扣押關稅最高限額骨胳學海上鑽井輔助船歡樂歌弧形導流器角坐标借助金屬扣眼計數零中斷記述者腦膜破壞電壓任意函數産生器森氏骨闆酸性鄰苯二酸鉀烷基化的彎曲度