月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

法律上的表达英文解释翻译、法律上的表达的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 legal expression

分词翻译:

法律上的英语翻译:

【法】 civilly; de jure; ex leg; legally

表达的英语翻译:

express; convey; project; expression
【化】 expression
【经】 express; voice

专业解析

在法律英语语境下,"法律上的表达"(Legal Expression)指具有特定法律效力及规范意义的专业术语、条款表述或文书格式。其核心特征体现在三个方面:

  1. 术语精准性

    依据《元照英美法词典》定义,法律表达需符合"术语单义性原则",即每个概念对应唯一解释。例如"consideration"在普通英语中意为"考虑",但在合同法中专指"对价"(Black's Law Dictionary, 11th ed.)。

  2. 句式程式化

    牛津法律研究指南指出,法律英语保留古体词如"herein""thereto",并惯用被动语态与条件从句结构。典型例证包括:"the party hereto agrees to indemnify"(本协议双方同意赔偿)。

  3. 跨法系差异

    比较法研究显示,大陆法系与普通法系存在系统性表述差异。中国《民法典》第142条采用的"意思表示"概念,在英美法中对应"declaration of intention"(Peking University Law Database, 2023)。

国际统一文本如《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)第79条,常采用折中式表述平衡不同法系需求。此类条款的英汉对照版本可见于世界贸易组织法律文本库(WTO Legal Texts)。

网络扩展解释

“法律上的表达”通常指法律行为中的意思表示,即民事主体通过特定方式将内在意图表达于外部,以产生法律效果的行为。以下是详细解释:

一、核心定义

意思表示是民事法律行为的核心要素,包含两方面:

  1. 内在意图:行为人希望设立、变更或终止民事法律关系的真实意愿(如签订合同、放弃继承等)。
  2. 外部行为:通过语言、文字或行动将内在意图明确表达出来,例如签署书面协议、口头承诺等。

二、构成要件

根据《民法典》规定,有效意思表示需满足以下要件:

  1. 效果意思:追求特定法律效果的意图(如买卖合同中转移所有权的目的);
  2. 表示行为:通过明示(书面/口头)或默示(行为推定)方式对外表达;
  3. 意思与表示一致:内在意图与外部表达无矛盾,若存在重大误解或欺诈,可能导致法律行为可撤销。

三、法律意义

意思表示直接影响法律行为的效力:

四、示例说明

五、相关规范

我国《民法典》第133-144条对意思表示的生效、撤回及瑕疵情形进行了系统规定。法律用语中“表达”的严谨性也体现在类似条款中,如“和”“或者”等连词的使用需严格符合逻辑关系。

如需进一步了解法律行为的具体类型或效力规则,可参考民法典相关章节。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

巴-尚二氏滤柱残余磁性侧伯醇磁链大黄酸大圆石法警管辖范围泛醇个人收入膈瘫痪关联字符骨感觉骨神经痛环路连接板抗冲击橡胶壳式蛇管冷凝器连上一个碳原子的硫柳汞尿量不等前后颠倒的人工放射鞣酸奎宁设计者干预升结肠周炎松散地酸式丙醇二酸盐调用程序段透热法微粒剂未售出的