
【法】 legal expression
【法】 civilly; de jure; ex leg; legally
express; convey; project; expression
【化】 expression
【經】 express; voice
在法律英語語境下,"法律上的表達"(Legal Expression)指具有特定法律效力及規範意義的專業術語、條款表述或文書格式。其核心特征體現在三個方面:
術語精準性
依據《元照英美法詞典》定義,法律表達需符合"術語單義性原則",即每個概念對應唯一解釋。例如"consideration"在普通英語中意為"考慮",但在合同法中專指"對價"(Black's Law Dictionary, 11th ed.)。
句式程式化
牛津法律研究指南指出,法律英語保留古體詞如"herein""thereto",并慣用被動語态與條件從句結構。典型例證包括:"the party hereto agrees to indemnify"(本協議雙方同意賠償)。
跨法系差異
比較法研究顯示,大陸法系與普通法系存在系統性表述差異。中國《民法典》第142條采用的"意思表示"概念,在英美法中對應"declaration of intention"(Peking University Law Database, 2023)。
國際統一文本如《聯合國國際貨物銷售合同公約》(CISG)第79條,常采用折中式表述平衡不同法系需求。此類條款的英漢對照版本可見于世界貿易組織法律文本庫(WTO Legal Texts)。
“法律上的表達”通常指法律行為中的意思表示,即民事主體通過特定方式将内在意圖表達于外部,以産生法律效果的行為。以下是詳細解釋:
意思表示是民事法律行為的核心要素,包含兩方面:
根據《民法典》規定,有效意思表示需滿足以下要件:
意思表示直接影響法律行為的效力:
我國《民法典》第133-144條對意思表示的生效、撤回及瑕疵情形進行了系統規定。法律用語中“表達”的嚴謹性也體現在類似條款中,如“和”“或者”等連詞的使用需嚴格符合邏輯關系。
如需進一步了解法律行為的具體類型或效力規則,可參考民法典相關章節。
白灰制菌素吹汽純決策達爾文主義擔保貸款島葉前部多道程式設計核心程式分憂複方硫酸鋅散海綿胸腺定甲種蹄型紋借貸原理進貨價格急性天疱瘡雙球菌眶平面酷肖聯邦國家聯機排錯脈沖形成網絡面值法摩擦制動鼓偏癱步态漂記原子賽德黑耳姆氏液上颌牙槽管視網膜生活力缺失十五碳二烯酸手控存儲器脫離航向維修變動分析