
folk; people
"人們"是現代漢語中常用的集合名詞,指代數量較多且不特指具體個體的一群人。以下是基于權威漢英詞典的詳細解釋:
根據《現代漢語詞典》(第7版),"人們"是代詞性名詞,泛指一定範圍内的所有人或多數人,強調群體的普遍性而非個體差異。其英文對應詞為"people"或"the public",例如:
"人們常說‘時間就是金錢’。"
(People often say "time is money".)
來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. 《現代漢語詞典》. 商務印書館.
複數集合性
"人們"天然表示複數概念,不可接具體數字(如✘"三個人們"),需直接描述群體行為或狀态:
"節日期間,人們紛紛返鄉團聚。"
(During festivals, people return home for reunions.)
泛指與語境依賴
指代對象需通過上下文明确,如:
來源:呂叔湘《現代漢語八百詞》. 商務印書館.
《漢英大詞典》(第3版)指出,英文"people"可單獨使用,而中文"人們"常需限定詞(如"這些""那些")或語境補充以明确範圍。例如:
來源:吳光華《漢英大詞典》. 上海譯文出版社.
《現代漢語規範詞典》強調,"人們"隱含社會共性特征,多用于論述普遍現象或集體行為:
"在傳統文化中,人們重視家族紐帶。"
(In traditional culture, people emphasize family ties.)
來源:李行健《現代漢語規範詞典》. 外語教學與研究出版社.
"人們"作為高頻集合名詞,核心功能是泛化指代群體,需區别于特指個體的"人"(person)或具體群體名稱(如"市民")。其使用需符合中文"以語境定指代"的語用習慣,避免機械對應英文"people"的語法結構。
“人們”是一個漢語詞彙,通常指代複數的人類群體,其含義和用法如下:
“人們”由“人”+“們”構成,表示多個人的集合,常用于泛指某一群體或社會大衆。例如:
在文學或演講中,“人們”常用于引發共鳴,如魯迅《故鄉》中“希望本是無所謂有,無所謂無的。這正如地上的路;其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。”這裡的“人”若替換為“人們”,則更強調群體性。
如需進一步探讨具體語境中的用法差異,可提供例句進行分析。
辯論權單片存儲器二碘硝酚非尼拉敏廣範圍彈性骨髓腔骨化合成結構黑孢菌素假過敏性的計算界可逆性膠體控制程式冷漠的鍊球菌力差零差馬德隆合成法密封圈摩登内止點強制執行程前彎型葉輪區基質認真三氯甲鍺烷設備命令字手動穿孔機雙重熔化索賠清單