月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

法律附則英文解釋翻譯、法律附則的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 legal supplement

分詞翻譯:

法律的英語翻譯:

law; statute; doom; legislation
【醫】 law

附則的英語翻譯:

supplementary articles
【化】 by-law
【經】 supplementary provisions

專業解析

法律附則在漢英法律術語體系中稱為"supplementary provisions"或"by-laws",指法律文本中位于主體條款之後、用于補充說明法律實施細節的規範性内容。其核心功能體現在三個維度:

  1. 規範補充性

    根據《元照英美法詞典》的界定,附則主要包含法律生效日期、專業術語解釋、舊法廢止聲明等技術性條款(法律出版社,2020年版)。例如《民法典》附則部分明确"以上""以下"等表述的包含範圍。

  2. 效力層級性

    中國《立法法》第54條規定,附則與法律正文具有同等效力但不得與總則沖突。美國《統一商法典》的補充條款則需通過特别立法程式修訂(American Bar Association, UCC Commentary)。

  3. 體系銜接性

    比較法學者王利明指出,附則承擔着新法與舊法、特别法與普通法的銜接功能,如《刑法修正案》附則明确修正條款的溯及力規則(《民法總則研究》,2021)。英美法系中,by-laws特指地方立法機構制定的實施細則,需經中央立法機關備案審查(Black's Law Dictionary, 11th ed.)。

術語使用需注意:"supplementary provisions"多用于成文法體系,側重補充解釋功能;"by-laws"在普通法語境中專指地方性實施規章。國際法律文本如WTO協定中,通常采用"final provisions"作為附則的标準譯法(WTO Legal Texts, Article XVI)。

網絡擴展解釋

法律附則是法律文本的重要組成部分,通常位于法律文件的末尾,主要用于補充說明與法律實施相關的技術性、程式性内容。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:

一、定義與性質

附則是法律、法規的附屬規則,作為總則和分則的輔助性内容存在。其特點包括:

  1. 非實質性:一般不涉及權利義務的設定,而是聚焦實施細節;
  2. 補充性:處理總則和分則不便涵蓋的内容,如術語解釋、生效日期等;
  3. 法律效力:與法律正文具有同等效力,區别于僅作為參考的“附件”。

二、主要内容

附則通常包含以下四類内容:

  1. 術語解釋
    對法律中的專業名詞(如“天然草原”“人工草地”)進行明确定義,避免歧義。
  2. 實施條款
    • 生效日期:如《民法典》明确2021年1月1日施行,并廢止9部舊法;
    • 期限計算:如《行政許可法》規定期限以工作日計算,不含法定節假日。
  3. 法律銜接
    規定與其他法律的適用關系,例如“參照適用”或“排除適用”的情形。
  4. 授權與解釋權
    明确法律實施細則的制定機關及法律解釋權的歸屬。

三、典型示例

  1. 《草原法》附則:界定“天然草原”包括草地、草山和草坡;
  2. 《民法典》附則:廢止《合同法》《物權法》等單行法,統一法律適用。

四、作用總結

附則通過規範技術細節,确保法律的可操作性和穩定性,同時簡化法律主體結構,避免正文冗雜。如需查看具體法律附則條款,可參考《民法典》《行政許可法》等官方文本來源。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

薄荷類植物并行處理系統傳達指示信磁力蝶酰七谷氨酸方位刻度範-卡二氏試驗複合透鏡高硬度鋼雇主協會豪威耳氏法交感神經記錄電流絕對茁叩響口閉鎖擴散電容锂Li煉金術士離散模型帕特裡克氏征輕浮的舉動人字縫軟件工具杉本氏庫蠓十邊形視膨脹壽命樹蘇丹R所有人未定的