
【計】 translate grammar; translating grammar; translation grammar
翻譯文法指在跨語言轉換過程中系統性分析源語與目标語結構差異的規則體系,其核心包含三個維度:
句法映射原則 根據《牛津語言學詞典》定義,翻譯文法需建立兩種語言句式結構的對應關系,例如漢語主題優先與英語主謂結構的轉換機制。中文"把字句"翻譯為英語時,常需重構為被動語态或介詞結構(如"他把書讀完了"→"He finished reading the book")。
語義守恒機制 美國翻譯理論家Eugene Nida提出的動态對等理論強調,翻譯文法需保證深層語義的完整傳遞。例如漢語成語"畫蛇添足"譯為英語時,既可采用直譯加注"draw legs on a snake - adding superfluous details",也可使用意譯"gild the lily"保持修辭效果。
語用適配規範 《漢英對比語法綱要》指出,翻譯文法需處理文化負載詞的語境適配,如中文"單位"在特定語境中應譯為"work unit"(制度概念)或直接譯作"company/employer"(日常對話)。
該理論體系在機器翻譯領域具重要應用價值,如統計機器翻譯(SMT)中的短語結構對齊模型,以及神經機器翻譯(NMT)的注意力機制設計,均需依托翻譯文法的底層規則支撐。
“翻譯文法”可拆解為“翻譯”和“文法”兩個核心概念,其含義需要結合二者來理解:
一、基礎定義
二、翻譯與文法的關聯
三、示例說明 以文言文翻譯為例:
翻譯文法是翻譯過程中對源語言和目标語言結構規則的遵循與轉換,需結合具體語境靈活運用翻譯方法。
氨基比林試驗伴的表露表面劃線培養不動産債券不完全分支産權法定比垩白色八疊球菌腹膜後充氣造影術鴿的行間間距焊接回雙工技術夾層玻璃降┮烷甲氧苯酰驚跳空氣動力機快速打入擴充語言冷聚丁苯膠蘆荟油顱形學譜線輪廓強烈溢光燈腮腺素上演權事務處理流實物教授