
【计】 translate grammar; translating grammar; translation grammar
翻译文法指在跨语言转换过程中系统性分析源语与目标语结构差异的规则体系,其核心包含三个维度:
句法映射原则 根据《牛津语言学词典》定义,翻译文法需建立两种语言句式结构的对应关系,例如汉语主题优先与英语主谓结构的转换机制。中文"把字句"翻译为英语时,常需重构为被动语态或介词结构(如"他把书读完了"→"He finished reading the book")。
语义守恒机制 美国翻译理论家Eugene Nida提出的动态对等理论强调,翻译文法需保证深层语义的完整传递。例如汉语成语"画蛇添足"译为英语时,既可采用直译加注"draw legs on a snake - adding superfluous details",也可使用意译"gild the lily"保持修辞效果。
语用适配规范 《汉英对比语法纲要》指出,翻译文法需处理文化负载词的语境适配,如中文"单位"在特定语境中应译为"work unit"(制度概念)或直接译作"company/employer"(日常对话)。
该理论体系在机器翻译领域具重要应用价值,如统计机器翻译(SMT)中的短语结构对齐模型,以及神经机器翻译(NMT)的注意力机制设计,均需依托翻译文法的底层规则支撑。
“翻译文法”可拆解为“翻译”和“文法”两个核心概念,其含义需要结合二者来理解:
一、基础定义
二、翻译与文法的关联
三、示例说明 以文言文翻译为例:
翻译文法是翻译过程中对源语言和目标语言结构规则的遵循与转换,需结合具体语境灵活运用翻译方法。
抱残守缺博阿斯氏试剂部分进位捕蜗牛常绿钩吻碱畴壁蠕移带出粉尘对氯汞苯磺酸多重标记化合物二氧化锗吩噻嗪基汞量滴定法冠状基底的闺房黑润滑膏亨诺克氏紫癜加班费用碱性溶液基本模块镜面反射居里疗法科布内氏现象可透析的空编址尿蓝母汗疟涤平铅锅砂心填料通用异步收发器