
“得意”的漢英詞典釋義與語境解析
“得意”在漢語中兼具形容詞性與動詞性,核心含義指向“滿足感”和“成就感”。根據《現代漢語詞典(第7版)》,其基本釋義為“稱心如意;感到滿意”,對應英文翻譯常為“proud of oneself”或“complacent”。例如:“他對自己的作品很得意”可譯為“He is proud of his work”。
在具體語境中,“得意”存在微妙差異:
對比漢英文化視角,漢語的“得意”更傾向主觀情緒表達,而英語對應詞如“complacent”隱含“安于現狀”的批評意味。學者王力在《漢語詞義演變研究》中提出,此類差異反映了中文情感詞彙的“語境依賴性”,需通過語用分析精準傳遞含義。
在跨文化交際中,需注意“得意”的翻譯需匹配語境情感色彩。例如《中國日報》雙語語料庫顯示,文學翻譯中“得意”常被處理為“elated”以保留正向語義,而商務場景則多用“self-satisfied”提示潛在風險。
“得意”是一個漢語詞彙,具有多重含義,以下是綜合權威來源的詳細解釋:
“得意”指因自身成就、才能或境遇而感到滿足、自豪或驕傲的心理狀态。例如當一個人取得優異成績或達成目标時,常表現出“得意”的情緒。
滿意與自豪
表示對自身成就的滿足,如“得意門生”“十二分得意”。這種語境下多含褒義,例如《史記》中描述越國用計然之策後“得意于天下”。
驕傲自滿
帶有貶義色彩,指因自大而沾沾自喜,如“洋洋得意”“自鳴得意”。此時常與“謙虛”形成對比。
得志與成功
用于描述人生順遂或志向達成,如“少年得意,一帆風順”。《史記·秦始皇本紀》中“莫不得意”即此意。
“得意”的褒貶需結合語境判斷。在表達成就的自豪感時是積極的,但若過度強調自我滿足,則可能帶有負面色彩。使用時需注意分寸,避免誤解。
以上内容綜合自漢典、查字典等權威來源。
鞍背保羅氏反應表決玻璃樣壞死察覺差異查找故障船篷窦性心律不齊風波複古蓋革計數管哈-臘二氏試驗虹吸流道建築業近中舌側尖機械運動空分配老旦李文氏彈氯辛烷滅口明示異議或反對扒手皮紋學撲敏甯鉛封熱性壞疽瞬時語言功率絲狀反應