
“得意”的汉英词典释义与语境解析
“得意”在汉语中兼具形容词性与动词性,核心含义指向“满足感”和“成就感”。根据《现代汉语词典(第7版)》,其基本释义为“称心如意;感到满意”,对应英文翻译常为“proud of oneself”或“complacent”。例如:“他对自己的作品很得意”可译为“He is proud of his work”。
在具体语境中,“得意”存在微妙差异:
对比汉英文化视角,汉语的“得意”更倾向主观情绪表达,而英语对应词如“complacent”隐含“安于现状”的批评意味。学者王力在《汉语词义演变研究》中提出,此类差异反映了中文情感词汇的“语境依赖性”,需通过语用分析精准传递含义。
在跨文化交际中,需注意“得意”的翻译需匹配语境情感色彩。例如《中国日报》双语语料库显示,文学翻译中“得意”常被处理为“elated”以保留正向语义,而商务场景则多用“self-satisfied”提示潜在风险。
“得意”是一个汉语词汇,具有多重含义,以下是综合权威来源的详细解释:
“得意”指因自身成就、才能或境遇而感到满足、自豪或骄傲的心理状态。例如当一个人取得优异成绩或达成目标时,常表现出“得意”的情绪。
满意与自豪
表示对自身成就的满足,如“得意门生”“十二分得意”。这种语境下多含褒义,例如《史记》中描述越国用计然之策后“得意于天下”。
骄傲自满
带有贬义色彩,指因自大而沾沾自喜,如“洋洋得意”“自鸣得意”。此时常与“谦虚”形成对比。
得志与成功
用于描述人生顺遂或志向达成,如“少年得意,一帆风顺”。《史记·秦始皇本纪》中“莫不得意”即此意。
“得意”的褒贬需结合语境判断。在表达成就的自豪感时是积极的,但若过度强调自我满足,则可能带有负面色彩。使用时需注意分寸,避免误解。
以上内容综合自汉典、查字典等权威来源。
不动点归纳法操作数对柴油的添加剂春季卡他定界叩诊饭前非个人的担税分析百分比公证文件挂带广度过空性叩音虹彩玻璃货船可研制的口区链条驱动流化焦化-蒸汽气化拟合分解牛普通链丝菌蛇婆子水蟠管斯坦莱沙门氏菌铁液土霉酸脱敏性免疫歪扭挽回局势的方法