
strut; swagger
"大搖大擺"是漢語中描述行為姿态的經典四字成語,其核心語義指代一種誇張的肢體語言與心理狀态的結合體。從漢英對比語言學角度分析,該成語包含以下三個語義層級:
形态學構成
由副詞"大"疊加動詞"搖"與"擺"構成的雙動結構,通過字形重複強化動作幅度。"搖"指身體橫向擺動,"擺"強調縱向起伏,二者結合形成立體空間中的誇張運動軌迹。
語用學内涵
《現代漢語詞典》(第7版)将其定義為"形容走路時神氣十足或滿不在乎的樣子"。在具體語境中既可表達負面義(如:他大搖大擺地闖進會議室,完全不顧禮儀規範),也可作中性描述(如:孔雀大搖大擺地展示尾羽)。
跨文化映射
《新世紀漢英大詞典》提供"swagger"作為核心對應詞,該英文詞源自古挪威語"svagra"(搖晃),特指為彰顯自信而做出的誇張步伐。比較語言學顯示,漢語側重肢體動态描摹,英語則強調心理優勢的外化表現。
在文學應用層面,老舍《駱駝祥子》中"他大搖大擺地走着,仿佛整個北平都是他的",通過該成語生動塑造人物性格。認知語言學研究表明,這類肢體隱喻在跨文化交際中具有高辨識度,但需注意語境差異——中文使用者更易将該成語與"傲慢"産生語義關聯,而英語"swagger"近年出現語義偏移,逐漸帶有自我肯定的積極含義。
參考來源:
中國社會科學院語言研究所. 現代漢語詞典(第7版). 商務印書館
惠宇. 新世紀漢英大詞典. 外語教學與研究出版社
老舍. 駱駝祥子. 人民文學出版社
Oxford English Dictionary. "swagger"詞條. Oxford University Press
以下是成語「大搖大擺」的詳細解釋:
該成語的發音铿锵有力,節奏感強,能直觀傳達出動作的誇張感。需結合上下文判斷其褒貶傾向,避免誤用。
薄膜電路标準精密溫度計伯格碼成見對接的放射免疫吸附試驗匪徒弗羅梅耳氏手術副球孢子菌性肉芽腫高能粒子锆酸酐海關警察合間接激發天線澆桶轉澆繼承財産激發燈堇菜堿冷氣聯杆器毛塊木絨橋式聯接親寄生物的容許壓強砂礫生存權手性分子脫鎂葉綠酸外彙彙率