
sister-in-law
"大嫂"在漢英雙語語境中具有多重文化内涵與語義層次。根據《現代漢語詞典》(外語教學與研究出版社,2022年第7版)的權威解釋,該詞項包含三個核心義項:
親屬稱謂:指丈夫的兄長之妻,對應英文"elder brother's wife"。例如在家族譜系中,"張大嫂"即指張姓長兄的配偶。該用法在《牛津漢英詞典》(Oxford University Press, 2020)中被标注為傳統宗族制度的核心親屬稱謂。
社會尊稱:作為對年長已婚婦女的敬稱,相當于英語中的"madam"或"auntie"。語言學家李榮在《漢語社會稱謂演變研究》(商務印書館,2019)中指出,這種用法常見于北方方言區,承載着長幼有序的傳統倫理觀念。
方言特指:在閩南語等南方方言中,可延伸指代家庭主婦或母親。據《中國方言大辭典》(上海辭書出版社,2018)記載,該語義在僑鄉文化中具有特殊情感價值,英譯時需根據語境選用"homemaker"或"matriarch"。
該詞彙的語義遷移軌迹印證了費孝通"差序格局"理論,體現了漢語稱謂系統對社會關系的具象化編碼。在跨文化交際中,建議參照《新世紀漢英大詞典》(外語教學與研究出版社,2020)提供的語境化翻譯方案,避免直譯造成的語義損耗。
“大嫂”一詞的釋義可從以下幾個層面綜合分析:
一、核心含義
親屬稱謂
指長兄(大哥)的妻子,是傳統家庭關系中最基礎的用法。例如《樂府詩集》中“大兄言辦飯,大嫂言視馬”,巴金《家》中覺慧稱呼瑞珏為“大嫂”。
丈夫對妻子的稱呼
部分方言或古代語境中,丈夫會以“大嫂”稱呼妻子,如元代雜劇《貨郎旦》中“大嫂,我來家也”,《水浒傳》中楊雄對妻子的稱呼。
二、引申與尊稱
3.對已婚婦女的敬稱
無論是否存在親屬關系,均可用于尊稱已婚女性,如《兒女英雄傳》中“這位大嫂一拉就把我們拉在地窨子裡”。此用法強調禮貌,常見于北方方言。
三、方言與特殊用法
補充說明
英文對應詞為“sister-in-law”(特指親屬關系)或“madam”(尊稱)。需注意語境差異,避免混淆親屬關系與社交稱謂。
保護抗體閉孔前結節常減壓二段式蒸餾過程大瘟熱得泰爾分布檢索複方松香蠟複振幅告知學習钴彈過渡性法律鼓索的合理的建築用塑料警告燈标筋肉空氣鼓出名聲諾伊塞氏粒欠妥起吊費氣管刀山丹花使成碟形水聲橡膠酞菁碳酸氣填鴨調查的