
【法】 errors exceped
error; mistake; balk; baulk; falsity; inaccuracy; slip; stumer
【計】 booboo; bug; error; mistake
【醫】 error; vice; vitium
【經】 error
【法】 abesse
this
bounds; limit; restrict; set a limit
"錯誤不在此限"是一個具有法律或合同文書特色的中文短語,其核心含義在于排除特定情況下的錯誤責任或免責範圍。從漢英詞典角度解析如下:
字面釋義:
整體直譯:"Errors are not limited by this clause" 或 "Mistakes are excluded from this provision"。
法律語境中的功能:
該短語常見于合同、免責條款或規章中,用于明确排除某些錯誤行為導緻的追責。例如,在約定免責範圍時,聲明特定類型的錯誤不適用條款約束。
英文對應術語:
法律文件中的典型用例:
國務院《合同法》司法解釋提及類似免責條款的效力(來源:最高人民法院民法典貫徹實施工作領導小組,《民法典合同編理解與適用》,2020)。
"合同中‘錯誤不在此限’的表述,需結合具體行為是否屬故意或重大過失判斷免責有效性。"
漢英法律詞典釋義:
《元照英美法詞典》(北京大學出版社)将"不在此限"譯為"not subject to this restriction",強調條款的排他性。
推薦參考鍊接:
《元照英美法詞典》電子版(北大法寶)(需訂閱訪問)
語言學角度分析:
呂叔湘《現代漢語八百詞》指出,"限"在此處為動詞,意為"限定範圍",與英文"confine/restrict" 對應(來源:商務印書館,1980/1999修訂版)。
合同條款:
"因系統故障導緻的損失,乙方不承擔責任;但人為操作錯誤不在此限。"
(英文對照: "Losses due to system failure shall not be borne by Party B; however, human errors arenot covered by this exclusion.")
免責聲明:
在用戶協議中常見:"平台對自動生成内容準确性不作擔保,錯誤不在此限"(即平台仍須對明顯錯誤負責)。
中文短語 | 英文翻譯 | 使用場景差異 |
---|---|---|
錯誤不在此限 | Errors not limited herein | 強調特定錯誤不在免責範圍内 |
不可抗力免責 | Force majeure exemption | 僅適用于自然災害等不可預見事件 |
除外責任 | Excluded liabilities | 廣義的免責條款集合 |
權威資料來源:
“錯誤不在此限”是法律、合同或正式文件中常見的免責聲明用語,主要用于說明當前聲明或文件可能存在疏漏或錯誤,但相關責任方保留修正的權利,且不因此承擔全部責任。以下是詳細解釋:
總結來說,該短語是一種風險規避表述,既提醒信息可能存在瑕疵,又為後續修正保留空間。具體應用需結合語境和法律要求判斷。
變性作用标準狀況不可識别的財政問題倒置電纜夾電位溶出分析頂孔間點的凍幹垂體前葉二分隔的附屬的非原始的公開市場價格光裂合酶關聯變理會厭軟骨莖驚厥的進口限額禁運局限性脈絡膜炎巨牙者抗冷性抗張積空轉試驗聯管節磷光細球菌馬來酸麥角新堿侵犯自由氰化受氫體僞平衡