月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

詞彙冗餘規則英文解釋翻譯、詞彙冗餘規則的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 lexical redundancy rule

分詞翻譯:

詞的英語翻譯:

poetry writing; speech; vocable; word
【醫】 iogo-

彙的英語翻譯:

collection; converge; gather together; remit

冗餘的英語翻譯:

【計】 redundance; redundancy
【化】 redundancy

規則的英語翻譯:

regulation; rule; formulae; order; rope
【計】 rule
【化】 regulation; rule
【醫】 regulation; rule
【經】 propriety; regulations; rule

專業解析

在漢英詞典編纂領域,詞彙冗餘規則(Lexical Redundancy Rule)指編纂者為避免信息重複、提升詞典使用效率而遵循的核心原則。其核心在于系統性地排除或簡化語義完全重疊、功能可替代的詞彙條目,确保詞典内容精煉且實用。以下從定義、應用及理論依據三方面詳解:


一、核心定義與目标

詞彙冗餘規則要求編纂者識别并處理語言中的絕對同義詞(Absolute Synonyms)。這類詞語在所有語境中完全可互換且無任何語義、語用或文體差異。例如,漢語中“電腦”與“計算機”在指代電子計算機時屬絕對同義詞,漢英詞典通常僅保留更常用的“電腦”作為主詞條,而将“計算機”作為參見項或直接省略,避免重複解釋相同的英文對應詞“computer”。


二、實際應用原則

  1. 高頻詞優先

    當多個同義詞并存時,優先收錄使用頻率最高的詞彙。例如,“拍照”與“照相”均對應“take a photo”,但現代漢語語料庫顯示“拍照”使用率更高,故漢英詞典常以“拍照”為主詞條。

  2. 剔除古舊或方言變體

    如“洋火”(舊稱火柴)在現代漢語中已被“火柴”(match)取代,詞典通常不予收錄,除非标注為曆史詞。

  3. 合并專業術語與通用語

    若某術語在專業領域與日常用語中意義完全相同(如“水”在化學與日常均指“water”),則僅保留通用詞條,避免分列重複釋義。


三、理論依據與權威支持

該規則植根于語言經濟性原則(Principle of Economy),由語言學家馬丁内(André Martinet)提出,強調語言使用者傾向于用最小認知成本獲取最大信息量。詞典作為語言工具,需通過剔除冗餘降低用戶檢索負擔。例如《牛津漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary)在編纂中嚴格遵循此規則,僅收錄通用性強、語義明确的詞條,确保用戶快速定位核心釋義。


四、典型案例分析

漢語詞條 冗餘表現 詞典處理方式
出租車 / 的士 均對應“taxi” 主詞條保留“出租車”,“的士”标注為方言變體
冰箱 / 冰櫃 “冰櫃”常指商用大型冰箱 分列詞條并标注使用場景差異
生日 / 誕辰 “誕辰”僅用于正式書面語 主詞條保留“生日”,“誕辰”标注為書面語

結論:詞彙冗餘規則是漢英詞典優化信息結構的關鍵手段,通過科學篩選詞條提升檢索效率與用戶體驗。其權威性源于語言學理論與大型詞典編纂實踐的統一,如《朗文當代高級英漢雙解詞典》及《現代漢語詞典》英譯版的系統性應用。

網絡擴展解釋

詞彙冗餘規則是生成語法中的核心概念,主要涉及詞庫信息的簡化标注方式。以下是詳細解釋:

一、基本定義

在生成語法框架下,該規則指詞庫僅記錄詞彙的獨特特征,而通過推導規則自動生成默認屬性。例如英語名詞複數變化中,若大部分名詞通過加"-s"構成複數,詞庫隻需标注不規則形式(如child→children),規則變化則通過冗餘規則推導。

二、核心作用

  1. 簡化詞庫結構:避免重複标注常規特征,如動詞時态、名詞數等普遍規則。
  2. 提升語言模型效率:通過分層處理(詞庫+規則)減少冗餘信息,類似通信系統中用冗餘備份增強安全性。

三、應用示例

假設某語言中形容詞默認與名詞性别一緻,詞庫隻需标注例外情況,常規一緻關系通過冗餘規則自動實現。這種機制與信息編碼中利用冗餘數據壓縮的原理有相似性。

四、冗餘的雙重性

需注意冗餘的兩面性:

注:如需了解生成語法的具體推導機制,建議查閱喬姆斯基《句法結構》等專著。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

苯偶煙醋酸酯标號轉換抽象代數磁頭堵塞大塊解剖墊底印模電浴二甲噻丁岬小橋結合囊腫金銀錠價值具短尖的可收縮油罐兩難流體壓力氯酸亞铊焖火清晰象容積免檢三溴化氧釩生理生物功能試劑實證主義者鼠李四氫的投遞信息透明物透視定位法圖靈測試