
【法】 grand sergeant
big; great; large
【醫】 macro-; magnum; makro-; megalo-
alguazil; constable; cop; sergeant
【法】 constable; police offcer; police superintendent; serjeant
serjeant-at-arms
"大警官"在漢英詞典中的核心對應譯法是"Senior Police Officer",該詞并非中國現行警銜制度的官方稱謂,而是對高級别警務人員的泛稱或非正式尊稱。其含義需結合具體語境與文化背景理解,以下是分層解析:
"大"的層級含義
漢語中"大"常用于表示資曆深、職級高或權限廣(如"大校""大法官")。在警務語境中,它強調超出普通警官的職務等級或指揮權限。
參考來源:中國公安部《警銜條例》對警官等級的劃分。
"警官"的官方英譯
"警官"的規範英譯為"Police Officer"(《新時代漢英大詞典》第二版,商務印書館)。特指行使執法權的警務人員,區别于文職或輔助警力。
參考來源:中國政府網對人民警察的英文表述。
合成詞"大警官"的等效翻譯
綜合上述,"Senior Police Officer"為最貼近的譯法,準确傳遞"高階執法者"的核心語義。在英語警務體系中,對應職級如:
參考來源:Interpol國際警務職級對照表。
中國體制内的非正式稱呼
現行中國警銜制度(警監、警督、警司三級九等)無"大警官"這一正式職級。該詞多用于口語,指代分局級及以上指揮官(如局長、支隊長),常見于影視作品或民間表達。
參考來源:中國警察網警銜制度解讀專欄。
東亞文化圈的泛尊稱模式
受日語"大警官(たいけいかん)"、韓語"대경관(daegyeong-gwan)"影響,該詞在跨國警務交流或曆史文本中可能代指警視正(日本)或治安正監(韓國) 等級别官員。
參考來源:東京警視廳職級系統手冊(英文版)。
在正式文書或國際法律文件中,建議采用具體職銜以避免歧義,例如:
參考來源:聯合國《刑事司法術語指南》(UNODC出版)。
“大警官”一詞在中文語境中并非标準警銜或官方職務名稱,需結合具體使用場景和來源進行解釋:
基本構成與字面含義
“大”通常表示級别較高或資曆較深,“警官”指警察系統中的官員或執法人員。組合後可能指代高級别警官或對資深警察的尊稱。
英語翻譯與法律術語
根據漢英詞典,“大警官”對應的英文翻譯為“grand sergeant”,屬于法律術語中的特定稱謂,可能用于國際司法合作或文獻翻譯場景。
曆史與語境差異
實際使用場景
該詞可能出現在文學作品、口語或特定地區非正式場合,例如小說中描述資深警察(如巴金《人》提及“警官”的用法),但需注意其非規範性。
建議:若需明确具體含義,應結合上下文或參考當地警銜制度。正式場合建議使用“高級警督”“警監”等标準稱謂。
側突城外評價法創新黴素道德主義的二氟脲防禦蛋白跟區黃連屬腱鞘炎扣押免賠條款眶下縫磷酸铍铵路旁溝渠滅虱室民事損害賠償陪審審判頻率響應等化球型膠束七彎八曲醛糖内酯全語言軟木酰精氨酸閃鋅礦灰渣時鐘脈沖分配器數據定義輸入軸碳杆天藍色鍊黴菌聽器毛細胞