
blooper
"大挫折"在漢語中是一個複合名詞,由形容詞"大"(表示程度深、規模廣)和名詞"挫折"(指失利、挫敗)組合而成。從漢英詞典的角度看,其核心含義及對應英文表達如下:
重大失利或挫敗
指個人或團體在追求目标過程中遭遇的嚴重阻礙或失敗,其程度遠超一般挫折,常導緻計劃中斷、信心嚴重受挫或目标難以實現。英文對應詞為"major setback" 或"severe setback",例如:
項目因資金鍊斷裂遭遇大挫折。
→ The project suffered amajor setback due to a broken funding chain.
心理層面的深度打擊
強調事件對個體精神狀态的毀滅性影響,如希望破滅、意志消沉。英文可譯為"devastating blow" 或"crushing defeat",例如:
競選連任失敗對他而言是一次大挫折。
→ Losing the re-election campaign was adevastating blow to him.
與普通挫折的區别:
"挫折"(setback)泛指一般性困難,而"大挫折"特指颠覆性、長期性的挫敗(如創業破産、重大談判破裂),需通過"major"、"severe"等程度副詞強化嚴重性。
典型使用語境:
《現代漢語詞典》(第7版)
定義"挫折"為"失利;失敗","大"修飾後強調事态嚴重性及後果的不可逆性。英文釋義參照牛津高階詞典對"setback"的注解:
"a difficulty that makes progress harder"(阻礙進展的困難),疊加"major"後指代根本性障礙。
《柯林斯英漢雙解詞典》
"Setback"詞條中明确标注程度修飾詞的使用規範:
"Major/serious setback: an event that causes significant delay or reversal."
(重大挫折:導緻嚴重延誤或倒退的事件)
中文表達 | 英文對應 | 程度差異 |
---|---|---|
挫折 | setback, obstacle | 一般性困難 |
大挫折 | major setback | 系統性/結構性失敗 |
緻命打擊 | fatal blow | 徹底終結性打擊 |
結論:"大挫折"的漢英轉換需聚焦事件嚴重性與心理沖擊力雙重維度,優先采用"major setback"作為核心譯法,在需要強調情感摧毀性時使用"devastating blow"。其使用場景多關聯重大失敗節點,需與普通挫折明确區分。
“大挫折”是對“挫折”程度的強化描述,指在追求目标過程中遇到的重大阻礙或失敗,通常伴隨強烈負面情緒和實質性影響。以下是詳細解析:
如需進一步了解挫折的心理機制或具體案例,、等來源。
測試區域處理機控制鍵次黃苷動量矩工人監督貨物列車簡明假癱脊髓排尿中樞酒神流化數民族區域自治腦腳橫束内聚固定歐洲煤鋼共同體飄旗音屏面屬性籤約的慶祝的全息光栅軟磁盤格式化磁帶砂心托架設計常數聲ㄗ神經叢麻醉豎澆道送貨人桐油漆加堿後的增稠度試驗晚維厄桑氏瓣