
blooper
"大挫折"在汉语中是一个复合名词,由形容词"大"(表示程度深、规模广)和名词"挫折"(指失利、挫败)组合而成。从汉英词典的角度看,其核心含义及对应英文表达如下:
重大失利或挫败
指个人或团体在追求目标过程中遭遇的严重阻碍或失败,其程度远超一般挫折,常导致计划中断、信心严重受挫或目标难以实现。英文对应词为"major setback" 或"severe setback",例如:
项目因资金链断裂遭遇大挫折。
→ The project suffered amajor setback due to a broken funding chain.
心理层面的深度打击
强调事件对个体精神状态的毁灭性影响,如希望破灭、意志消沉。英文可译为"devastating blow" 或"crushing defeat",例如:
竞选连任失败对他而言是一次大挫折。
→ Losing the re-election campaign was adevastating blow to him.
与普通挫折的区别:
"挫折"(setback)泛指一般性困难,而"大挫折"特指颠覆性、长期性的挫败(如创业破产、重大谈判破裂),需通过"major"、"severe"等程度副词强化严重性。
典型使用语境:
《现代汉语词典》(第7版)
定义"挫折"为"失利;失败","大"修饰后强调事态严重性及后果的不可逆性。英文释义参照牛津高阶词典对"setback"的注解:
"a difficulty that makes progress harder"(阻碍进展的困难),叠加"major"后指代根本性障碍。
《柯林斯英汉双解词典》
"Setback"词条中明确标注程度修饰词的使用规范:
"Major/serious setback: an event that causes significant delay or reversal."
(重大挫折:导致严重延误或倒退的事件)
中文表达 | 英文对应 | 程度差异 |
---|---|---|
挫折 | setback, obstacle | 一般性困难 |
大挫折 | major setback | 系统性/结构性失败 |
致命打击 | fatal blow | 彻底终结性打击 |
结论:"大挫折"的汉英转换需聚焦事件严重性与心理冲击力双重维度,优先采用"major setback"作为核心译法,在需要强调情感摧毁性时使用"devastating blow"。其使用场景多关联重大失败节点,需与普通挫折明确区分。
“大挫折”是对“挫折”程度的强化描述,指在追求目标过程中遇到的重大阻碍或失败,通常伴随强烈负面情绪和实质性影响。以下是详细解析:
如需进一步了解挫折的心理机制或具体案例,、等来源。
半生期变型的波动论触媒作用单方行为电报法电缆终端法鳄口形剪防护频带含添加剂的润滑油桦木酮回反测试继父与其前妻所生的儿子局部抽水站爵士乐颏前位链式数据特征位连续输送机氯米达唑门尼指数皮网普通邮件清液出口容许迁移舌射线照相法双曲面特快灵微程序设计应用葳严仙