
come the old sol***r over
"擺老資格"作為漢語特色詞彙,其核心含義指憑借資曆深厚而表現出高人一等的姿态。在漢英詞典中,該詞常被譯為"flaunt seniority"或"put on airs of seniority",準确傳遞了倚老賣老、自恃資曆的心理狀态。
從語義構成分析,"擺"字對應英文"flaunt"或"display",強調主動炫耀的行為;"老資格"則指代"seniority"或"long-standing qualifications",突顯基于時間積累的身份優勢。《現代漢語詞典》将該詞标注為貶義用法,特指那些利用資曆壓制他人、忽視實際能力的負面行為模式。
在跨文化交際中,該詞常出現在職場代際溝通場景。如《中國社會文化關鍵詞》指出,該行為違背了儒家"達者為先"的傳統觀念,容易造成團隊協作障礙。牛津大學出版社的漢英對照詞典特别标注其語用特征,建議翻譯時需結合上下文判斷程度,輕度情況可用"overplay one's experience",嚴重情形則適用"domineer by virtue of seniority"。
語言學研究表明,該詞的構詞方式屬于動賓結構複合詞,其英文對應詞需保持"行為動詞+抽象名詞"的組合特征。劍橋大學漢英翻譯研究中心建議,在學術翻譯中可采用"presume upon one's seniority"以保持語義對等。
“擺老資格”是一個漢語成語,拼音為bǎi lǎo zī gé,其含義和用法可綜合解釋如下:
指某些人憑借年齡、資曆、地位或經驗等,在他人面前故意顯示自己的優越感,以強調權威或能力。常帶有貶義,暗含對他人态度的不滿。
核心意義
使用場景
近義詞與反義詞
該成語反映了傳統文化中對“長幼有序”觀念的複雜态度。一方面尊重經驗,另一方面也批判以資曆壓人的行為。英語中類似表達為“come the old soldier”,日語則用“古參風をふか”描述類似行為。
如需更多例句或語境分析,可參考毛澤東著作或文學作品中相關用例。
變速掃描标稱分解度标準公差佛波醇比德氏神經節布拉格方程采集植物常說明語法初應變打印程式底襯分保過四氧化二絕花押拒絕司法開相保護奎内廷瀝鑄法落錘鍛氯氟化物脈沖谷磨擦青黴酸衍胺全套設備實驗室内燃機試驗天然氣井泡沫排水用起泡劑同化限度網的