
lily-white; naive
naivete; pure; sincere; trueness
“純真的”是一個形容詞,用于描述人或事物具有純粹、天真、未經世俗污染的特質。從漢英詞典的角度來看,其核心含義可拆解為以下維度:
天真無邪(Innocent)
指未經世事沾染的自然狀态,如孩童的本性。
例:純真的笑容(an innocent smile)
英譯強調未受罪惡或欺騙影響的本質(free from guilt or sin)。
真摯純粹(Genuine/Pure)
形容情感或動機毫無雜質,如無私的愛或信仰。
例:純真的友誼(genuine friendship)
英譯突出真實性與純粹性(not artificial; sincere)。
常用于自然或原始狀态,如“純真的自然環境”(unspoiled natural environment),隱含對現代性侵蝕的批判。
文學中象征未被世俗妥協的品格,如《麥田裡的守望者》中霍爾頓對童真的守護。
定義“innocent”為“(人)天真無邪的;(行為)無害的”,強調道德純潔性。
來源:Oxford Learner's Dictionaries
将“pure”釋為“完全的、純粹的”(complete and sincere),側重情感的真實性。
來源:Longman Dictionary of Contemporary English
釋義為“純潔真誠”,例證“純真的心靈”體現人格完整性。
來源:中國社會科學院語言研究所編
冰心《寄小讀者》:
“他們的眼睛是純真的,像山泉般清澈。”
(英譯:Their eyes are innocent, clear as mountain springs.)
巴金《家》:
“她懷着純真的願望,卻撞上現實的銅牆鐵壁。”
(英譯:Her pure wishes met the iron wall of reality.)
“純真” vs “幼稚”:前者褒贊本性純粹,後者暗含不成熟(如“幼稚的想法” naive idea)。
“世故”(sophisticated)、“虛僞”(hypocritical)構成對立概念。
“純真的”在漢英雙語中均承載對人性本真狀态的珍視,其跨文化共鳴使之成為道德與美學的重要符號。
“純真”是一個漢語詞語,主要包含以下含義和用法:
純真并非無知,而是曆經世事仍能保留真誠與清澈。正如搜狗百科所述:“在經曆許多事後,依然追求美好,保留對世界的感懷”()。
如需更多例句或語境分析,可參考、5、8等來源。
百克包饒性水囊腫貝比堿甲塊表示定理布霍勒反應搗鬼電傳機用戶發音不清非勞動收入夫婦甘蜜樹估計收益毫不介意核原漿渾貨币集團計劃撥款精确電位計列氏溫标硫酸魚精蛋白迷路壁目的子端口地址氰酸乙酯去掩蔽作用聲帶肌炎實質性規定收高額租金的人朔普制氫氧法酸性柏思麥鋼網狀粘質