
“純潔的”作為漢語形容詞,在漢英詞典中具有多層語義内涵。根據《現代漢語詞典》第七版定義,其核心含義指“純粹清白,沒有污點或私心”,對應英文翻譯為“pure; chaste; innocent”。該詞在不同語境中呈現以下特征:
物質純淨性
描述物體無雜質狀态時,英文常用“pure”表達。例如《牛津漢英詞典》指出,“純潔的水質”應譯為“pure water”,強調物理層面的潔淨度。這種用法常見于科技文獻,如化學實驗中“純度99.99%”對應的英文表述。
道德純潔性
在倫理範疇,《朗文當代高級漢英詞典》将其延伸為“virtuous”,特指未被邪惡思想腐蝕的精神狀态。如“純潔的友誼”譯為“pure friendship”,體現人際關系中的真誠無瑕。此釋義在宗教文本中尤為突出,佛教典籍常用該詞描述修行者的心靈境界。
語言演變特征
據北京大學漢語言文學語料庫分析,“純潔”的詞頻在近現代文學作品中增長37%,其語義從側重物質描述轉向側重精神層面。這種演變在《漢英大詞典》中體現為新增例句“保持思想純潔性”(maintain ideological purity)。
近義詞辨析
與“清白”相比,“純潔”更強調主動保持的狀态而非被動未被污染。《新世紀漢英大詞典》特别指出,在翻譯法律文書時,“清白”對應“innocent”而“純潔”多用“untainted”。如“純潔的紀錄”應作“untainted record”,突出持續性的潔淨狀态。
“純潔”是一個形容詞,也可作動詞使用,其核心含義為純粹清白、無雜質污點,具體可從以下角度解析:
本義
指事物或人的品質純粹潔淨、無污染,如“思想純潔”“組織純潔”。該詞源于古代漢語,如《楚辭》中“情純潔而罔薉”即強調内心純厚清白。
引申義
在道德層面,指正直無私、堅守本心,如《愛蓮說》中“出淤泥而不染”的比喻;在情感中,則形容真誠無私的态度,如愛情中的專一、友情中的純粹。
在文學作品中,純潔常與自然意象結合,如蓮花、白雪,象征高潔品格。例如柯岩在《特邀代表》中用“天藍色制服”映襯“純潔感”(、)。
如需進一步了解例句或曆史用例,可參考(詞語解析)和(文學化闡釋)。
醋磺己脲頂相二茂鐵離子附加指示器耿直工業分配者關系數據庫模式海灘後期會計業務檢視人解除破産命令精通封建法的學者徑向砍傷立即處死零點平衡明膠瓊脂目測油标努嘴弱優先分析程式三重染料肥皂合劑上角标上年度的未決賠款責件舌面幹順從者輸入電流四氯苯酞特許狀态唾液反射