
“纯洁的”作为汉语形容词,在汉英词典中具有多层语义内涵。根据《现代汉语词典》第七版定义,其核心含义指“纯粹清白,没有污点或私心”,对应英文翻译为“pure; chaste; innocent”。该词在不同语境中呈现以下特征:
物质纯净性
描述物体无杂质状态时,英文常用“pure”表达。例如《牛津汉英词典》指出,“纯洁的水质”应译为“pure water”,强调物理层面的洁净度。这种用法常见于科技文献,如化学实验中“纯度99.99%”对应的英文表述。
道德纯洁性
在伦理范畴,《朗文当代高级汉英词典》将其延伸为“virtuous”,特指未被邪恶思想腐蚀的精神状态。如“纯洁的友谊”译为“pure friendship”,体现人际关系中的真诚无瑕。此释义在宗教文本中尤为突出,佛教典籍常用该词描述修行者的心灵境界。
语言演变特征
据北京大学汉语言文学语料库分析,“纯洁”的词频在近现代文学作品中增长37%,其语义从侧重物质描述转向侧重精神层面。这种演变在《汉英大词典》中体现为新增例句“保持思想纯洁性”(maintain ideological purity)。
近义词辨析
与“清白”相比,“纯洁”更强调主动保持的状态而非被动未被污染。《新世纪汉英大词典》特别指出,在翻译法律文书时,“清白”对应“innocent”而“纯洁”多用“untainted”。如“纯洁的纪录”应作“untainted record”,突出持续性的洁净状态。
“纯洁”是一个形容词,也可作动词使用,其核心含义为纯粹清白、无杂质污点,具体可从以下角度解析:
本义
指事物或人的品质纯粹洁净、无污染,如“思想纯洁”“组织纯洁”。该词源于古代汉语,如《楚辞》中“情纯洁而罔薉”即强调内心纯厚清白。
引申义
在道德层面,指正直无私、坚守本心,如《爱莲说》中“出淤泥而不染”的比喻;在情感中,则形容真诚无私的态度,如爱情中的专一、友情中的纯粹。
在文学作品中,纯洁常与自然意象结合,如莲花、白雪,象征高洁品格。例如柯岩在《特邀代表》中用“天蓝色制服”映衬“纯洁感”(、)。
如需进一步了解例句或历史用例,可参考(词语解析)和(文学化阐释)。
半芯轮式成型机保-米二氏管单胎妊娠镫骨头骶岬房东复合算符共粘剂黑拉虫色素褐砷锰石后剪取面机动预算金箔匠警钟晶状的脊柱征醌型结构扩散膜拉默轨道鳞状粗分蜡立宪会议凝乳偏转角度谱写前顶狭窄的前酶原双脐畸胎体体臭媒萎靡