
【經】 unless lease
except; only if; unless
【法】 nisi; unless
lease
【經】 leases; tenancy agreement
"除非租約" 這個短語在法律文件,尤其是租賃合同中具有特定含義。從漢英詞典和法律英語的角度來看,其核心解釋如下:
核心含義: "除非租約" 指的是租賃合同中規定的一種條件或例外情況。它通常用于表述:隻有在滿足特定前提條件的情況下,租約才會生效、繼續有效,或者租約中的某些條款才會適用;如果不滿足這些條件,則租約不生效、終止,或特定條款不適用。 其英文最直接對應的表達是"unless the lease",但在實際合同條款中,更常見的是使用"unless otherwise stipulated/provided in the Lease" (除非租約另有規定) 或類似的表述,如"subject to the terms of the Lease" (以租約條款為準)。
詳細解釋與應用場景:
強調租約條款的優先性與排他性:
設定合同生效或存續的條件:
規定特定義務的履行前提:
英文合同中的典型表述:
在英文租賃合同中,表達"除非租約(另有規定)"概念的常用句式包括:
Unless otherwise provided in this Lease...
Except as expressly set forth in this Lease...
Subject to the terms and conditions of this Lease...
... provided however, that nothing herein shall override the specific provisions of the Lease.
"除非租約"在法律語境下,是一個引入例外或條件的關鍵短語,其核心功能在于确立租賃合同本身條款的優先效力、設定相關權利義務生效或存續的前提條件,以及明确特定情況下的責任歸屬。它體現了租賃合同作為約束租賃雙方權利義務的根本性文件的地位。在翻譯和理解時,重點在于把握其引入條件、例外或參照标準的邏輯關系,最貼切的英文對應通常是"unless otherwise provided in the Lease" 或"subject to the Lease"。
“除非租約”并非獨立詞彙,而是合同條款中的條件性表述,通常指在租賃關系中設定例外情形。結合搜索結果,具體解釋如下:
基本結構分析
典型應用場景
法律約束力 租約條款具有法律效力,例外條款需明确雙方權利義務。例如指出違反租約可能導緻支付違約金,也列舉了違約賠償的具體案例。
補充說明 該表述常見于中英雙語合同,如顯示的機器翻譯内容,實際應用中需注意專業法律文本的準确性,必要時進行人工校對。
建議在具體法律場景中,應結合完整合同條款及律師意見理解此類表述的適用範圍。
棒打胞質剩體布頓式管真空計蟾蜍石磁盤機頂骨隆起二氧六環分布系數否定者工程應變冠狀間的固定頭磁盤含時微擾價電子振動剪楔器交易場地節目錄緊燃造絲技術維修機械技師可聞音色拉莫爾旋進嫘萦绉綢領先和拖後平分法染色微粒殺縧蟲的伸展性減少調節閥外共生