
【经】 unless lease
except; only if; unless
【法】 nisi; unless
lease
【经】 leases; tenancy agreement
"除非租约" 这个短语在法律文件,尤其是租赁合同中具有特定含义。从汉英词典和法律英语的角度来看,其核心解释如下:
核心含义: "除非租约" 指的是租赁合同中规定的一种条件或例外情况。它通常用于表述:只有在满足特定前提条件的情况下,租约才会生效、继续有效,或者租约中的某些条款才会适用;如果不满足这些条件,则租约不生效、终止,或特定条款不适用。 其英文最直接对应的表达是"unless the lease",但在实际合同条款中,更常见的是使用"unless otherwise stipulated/provided in the Lease" (除非租约另有规定) 或类似的表述,如"subject to the terms of the Lease" (以租约条款为准)。
详细解释与应用场景:
强调租约条款的优先性与排他性:
设定合同生效或存续的条件:
规定特定义务的履行前提:
英文合同中的典型表述:
在英文租赁合同中,表达"除非租约(另有规定)"概念的常用句式包括:
Unless otherwise provided in this Lease...
Except as expressly set forth in this Lease...
Subject to the terms and conditions of this Lease...
... provided however, that nothing herein shall override the specific provisions of the Lease.
"除非租约"在法律语境下,是一个引入例外或条件的关键短语,其核心功能在于确立租赁合同本身条款的优先效力、设定相关权利义务生效或存续的前提条件,以及明确特定情况下的责任归属。它体现了租赁合同作为约束租赁双方权利义务的根本性文件的地位。在翻译和理解时,重点在于把握其引入条件、例外或参照标准的逻辑关系,最贴切的英文对应通常是"unless otherwise provided in the Lease" 或"subject to the Lease"。
“除非租约”并非独立词汇,而是合同条款中的条件性表述,通常指在租赁关系中设定例外情形。结合搜索结果,具体解释如下:
基本结构分析
典型应用场景
法律约束力 租约条款具有法律效力,例外条款需明确双方权利义务。例如指出违反租约可能导致支付违约金,也列举了违约赔偿的具体案例。
补充说明 该表述常见于中英双语合同,如显示的机器翻译内容,实际应用中需注意专业法律文本的准确性,必要时进行人工校对。
建议在具体法律场景中,应结合完整合同条款及律师意见理解此类表述的适用范围。
标准品不动产托押贷款超声波除尘耻骨上韧带船用轮机出口宏指令存储器清除子程序导磁调谐等温面动态图书馆端面车床多栏式记录簿多路转移二进相移编号告贷个人消费品横向扩展坏女人划艇酵母样菌落空闲中继线扩大器零号溶胶事务部门失踪船舶锁定文件索引源段天日体无完肤