承認對方所提的事實英文解釋翻譯、承認對方所提的事實的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【法】 admission in pleading or evidence
分詞翻譯:
承認的英語翻譯:
acknowledge; admit; confess; grant; allow; concede; profess; recognize
【經】 acknowledge; recognize
對的英語翻譯:
right; answer; reply; at; check; compare; couple; mutual; opposite; versus; vs
face to face
【計】 P
【化】 dyad
【醫】 Adv.; contra-; corps; ob-; p-; pair; par; para-
【經】 vs
方的英語翻譯:
direction; power; side; square
所的英語翻譯:
place; that; those
【醫】 station
提的英語翻譯:
bring up; carry; lift; mention; raise; refer to; tote
事實的英語翻譯:
case; fact; reality; truth
【法】 factum; fait; matters; truth; verity
專業解析
在法律和語言學的雙重維度中,"承認對方所提的事實"指在争議場景下,一方以明示或默示方式接受他方主張的真實性。根據《牛津法律術語辭典》(Oxford Legal Dictionary),該行為在英美法系中對應"Judicial admission"概念,即當事人對特定事實的确認将産生排除反證的效力。
該術語在漢英對譯中存在語境差異:
- 法律場景:依據《布萊克法律詞典》(Black's Law Dictionary)第11版,對應術語"admission of fact"特指訴訟程式中當事人對争議事實的認可,此類承認将免除對方舉證責任。
- 日常溝通:在普通語用層面,《新世紀漢英大詞典》将其譯為"acknowledge the facts presented",強調對客觀現實的接受态度,不必然附帶法律後果。
語用學研究表明,該行為在跨文化交際中呈現差異性特征。劍橋大學法律語言學研究中心指出,中文語境下的"承認"常隱含價值判斷,而英語對應的"admission"更側重事實陳述本身。
網絡擴展解釋
“承認對方所提的事實”是一個常用于法律、辯論或日常溝通中的表達,其核心含義是:接受并認可對方陳述的事實為真實或有效。具體可以從以下角度理解:
-
基本定義
指在争議或溝通中,一方對另一方提出的具體事實、證據或主張表示接受,不予以否定。例如,在法庭上,被告可能承認原告提出的某項證據屬實()。
-
適用場景
- 法律領域:當事人承認對方主張的事實可能直接影響判決結果,如民事訴訟中承認債務存在。
- 日常溝通:通過承認事實減少矛盾,例如在争執中認可對方的感受或部分觀點以促進和解。
- 學術讨論:學者可能承認前人研究中的基礎數據,再提出新論點()。
-
意義與影響
- 積極面:能提高溝通效率,建立信任,避免陷入無意義争論。
- 消極面:若承認錯誤事實可能導緻自身權益受損,需謹慎判斷事實真僞。
-
與相近概念的區别
- “承認事實” vs “接受觀點”:前者僅針對客觀事實(如“某日确實籤署了合同”),後者可能涉及主觀意見(如“同意對方的解決方案”)。
示例:
甲方:“你未按合同約定在4月1日前交貨。”
乙方:“我承認交貨延遲的事實,但這是由于不可抗力導緻。”
這一表達既明确了事實,又為後續解釋或責任劃分提供了基礎。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
場地赤原酸對稱鈍形的方法蘭芳烴吸附法根據本文件固定投資信托公司海棉鉑橫過兩區的橫過丘腦的壞疽性咽炎化學機械紙漿降托品酮檢眼顯微鏡接地變壓器來電流電的氯醛酰亞胺邁爾氏溶液每秒打印字數末端畸變尿道的尿囊中胚層軟骨糖氨上下文功能生物流體力學神志誓不洩密銻酸