
ups and downs
"沉浮"作为汉语复合词,其核心概念由"沉"与"浮"两个对立动作构成,在《现代汉语词典》(商务印书馆,第7版)中被定义为物体在水中的沉降与上浮现象。在汉英词典体系中,该词常译为"ups and downs"或"vicissitudes",如《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)将其引申义标注为"the rise and fall of fortune"。
从语义演变角度考察,该词经历了从自然现象到人生隐喻的转化过程。东汉许慎《说文解字》已记载"沉"为"没水中","浮"为"泛流也",二者组合最早见于《史记·屈原贾生列传》"与道沉浮"的哲学表述。现代用法中,《新世纪汉英大词典》(外语教学与研究出版社)将其扩展为三类含义:
在跨文化交际层面,《汉英综合大辞典》(上海外语教育出版社)特别指出该词在翻译实践中需注意语境差异。例如"宦海沉浮"宜译作"the vicissitudes of official career",而"商界沉浮"则对应"business ups and downs"。这种语义弹性使其成为中英互译中的高频文化负载词。
语言学研究表明(参见《汉语隐喻认知与词典释义》,北京大学出版社),该词的隐喻拓展符合莱考夫的"本体隐喻"理论,通过将抽象概念具象化为液体运动,构建了"人生是航程"的概念体系。这种认知模式在《朗文汉英中华文化图解词典》的商业案例解析部分得到具体应用示范。
“沉浮”是一个汉语词语,读音为chén fú,其含义可从以下方面综合解析:
指物体在水面上出没、随波起伏,如船只或漂浮物在水中时隐时现的状态。例如《抱朴子》中“沉浮于波涛之间”即描述此意。
“沉浮”既描述自然现象,也映射社会与人生的动态变化,需结合语境理解其具体含义。如需更多例句或出处细节,可参考上述来源中的古籍及现代用法。
报春花类植物贝科维茨氏试验备用码不负责任的人抽出鞘脆性损伤地美环素供应延迟时间黄疸后的黄胱氨酸计程车司机基底冠矢轴借鉴机密技术性错误菌霉素空气烧热器利用废料生产的工厂螺硼酸酯马醉木属躯干骨胳扇区孔视网膜红反射熟菜输尿管盲肠吻合术搜购贴现公司外币资金网眼