月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

吃老本英文解釋翻譯、吃老本的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

live on one's own fat; rest on one's laurels

分詞翻譯:

吃的英語翻譯:

eat; take

老本的英語翻譯:

capital

專業解析

"吃老本"是一個常用的漢語習語,其核心含義指依賴過去的成就、資源或資本維持現狀,而不思進取或創造新的價值。從漢英詞典角度,其對應的英文表達及詳細解釋如下:


一、核心釋義與英文對應表達

  1. Rest on one's laurels

    • 最貼切的英譯,源自"月桂葉冠"(象征勝利),指滿足于過去的榮譽或成就而停滞不前。
    • 例:He won the championship last year, but now he’s just resting on his laurels.
    • 來源:《牛津英語習語詞典》(Oxford Idioms Dictionary)
  2. Live off past achievements

    • 直指依靠過去的成果生存,隱含消極意味。
    • 例:The company cannot live off past achievements; innovation is essential.
  3. Milk past successes

    • "Milk"(榨取)強調過度消耗既有成果的貶義色彩。
    • 例:Politicians who milk past successes risk losing public trust.
  4. Dip into one's savings(字面引申)

    • 字面指消耗儲蓄,可引申為消耗積累的資源或資本。
    • 例:The startup is dipping into its reserves instead of seeking new investors.

二、使用場景與語境分析


三、權威來源參考

  1. 《現代漢語詞典》(第7版)

    定義:"比喻依賴原有的知識、本領或功勞過日子,不求進取。"

    • 來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室
  2. 《牛津英漢漢英詞典》

    收錄譯法:"rest on one's laurels" 及 "live off one's past gains"。

    • 來源:Oxford University Press
  3. 《中華漢英大詞典》

    釋義:"to use up one's capital; to live off one's past reputation or achievements."

    • 來源:複旦大學出版社

四、延伸對比:中英文文化差異


"吃老本"的英譯需結合語境選擇,核心在于傳達"消耗既有資源卻無新建樹"的消極狀态。權威詞典均強調其對個人或集體發展的阻礙,呼應中英文文化中共通的進取價值觀。

網絡擴展解釋

“吃老本”是一個漢語俗語,其含義和用法可從以下角度解析:

一、核心詞義

  1. 本義:原指商人虧損後動用本金維持經營。
  2. 引申義:比喻依賴既有的知識、資曆或功勞度日,缺乏創新或進取。

二、詞語結構

三、典型特征

四、應用場景

  1. 職場領域:老員工依賴資曆不提升技能
  2. 學術領域:學者重複舊成果不創新
  3. 經濟領域:企業依賴傳統優勢不轉型(提及“用積蓄過日子”與此相關)

五、文化内涵

該詞帶有明顯警示意味,常見于勸誡語境。如《光明日報》1977年引用周總理講話強調“不要吃老本,要立新功”,體現了積極進取的價值導向。

建議在具體使用時,可結合“啃老本”“立新功”等對比表達強化語境效果。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

補碼法串聯電路錯語性失語症大花洋地黃帶累點将點溶接斷面收縮多孔性二氯化一氯五氨合钴發行信用證鉻液弓形腿的管箱蓋闆海蟾蜍混濁性間接氧化酶鏡檢凝集命令輸入緩沖區内堂偶姻平行棒振蕩器平行标準評審員奇對稱的視網膜缺損台球模型調節後的調整分錄維厄桑氏緣