月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

吃老本英文解释翻译、吃老本的近义词、反义词、例句

英语翻译:

live on one's own fat; rest on one's laurels

分词翻译:

吃的英语翻译:

eat; take

老本的英语翻译:

capital

专业解析

"吃老本"是一个常用的汉语习语,其核心含义指依赖过去的成就、资源或资本维持现状,而不思进取或创造新的价值。从汉英词典角度,其对应的英文表达及详细解释如下:


一、核心释义与英文对应表达

  1. Rest on one's laurels

    • 最贴切的英译,源自"月桂叶冠"(象征胜利),指满足于过去的荣誉或成就而停滞不前。
    • 例:He won the championship last year, but now he’s just resting on his laurels.
    • 来源:《牛津英语习语词典》(Oxford Idioms Dictionary)
  2. Live off past achievements

    • 直指依靠过去的成果生存,隐含消极意味。
    • 例:The company cannot live off past achievements; innovation is essential.
  3. Milk past successes

    • "Milk"(榨取)强调过度消耗既有成果的贬义色彩。
    • 例:Politicians who milk past successes risk losing public trust.
  4. Dip into one's savings(字面引申)

    • 字面指消耗储蓄,可引申为消耗积累的资源或资本。
    • 例:The startup is dipping into its reserves instead of seeking new investors.

二、使用场景与语境分析


三、权威来源参考

  1. 《现代汉语词典》(第7版)

    定义:"比喻依赖原有的知识、本领或功劳过日子,不求进取。"

    • 来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室
  2. 《牛津英汉汉英词典》

    收录译法:"rest on one's laurels" 及 "live off one's past gains"。

    • 来源:Oxford University Press
  3. 《中华汉英大词典》

    释义:"to use up one's capital; to live off one's past reputation or achievements."

    • 来源:复旦大学出版社

四、延伸对比:中英文文化差异


"吃老本"的英译需结合语境选择,核心在于传达"消耗既有资源却无新建树"的消极状态。权威词典均强调其对个人或集体发展的阻碍,呼应中英文文化中共通的进取价值观。

网络扩展解释

“吃老本”是一个汉语俗语,其含义和用法可从以下角度解析:

一、核心词义

  1. 本义:原指商人亏损后动用本金维持经营。
  2. 引申义:比喻依赖既有的知识、资历或功劳度日,缺乏创新或进取。

二、词语结构

三、典型特征

四、应用场景

  1. 职场领域:老员工依赖资历不提升技能
  2. 学术领域:学者重复旧成果不创新
  3. 经济领域:企业依赖传统优势不转型(提及“用积蓄过日子”与此相关)

五、文化内涵

该词带有明显警示意味,常见于劝诫语境。如《光明日报》1977年引用周总理讲话强调“不要吃老本,要立新功”,体现了积极进取的价值导向。

建议在具体使用时,可结合“啃老本”“立新功”等对比表达强化语境效果。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

编译程序的程序设计不真实舱内和甲板条款大切断术氡线照片二氢氯化物后精细胞肩胛间的鉴频警察训练学校技术发明腊克氏结核菌素劳-索二氏综合征淋巴组织生成的硫酸马钱子硷立意蜜胺基苯酸柠檬油葡萄球菌杀白细胞素潜边羟氨强迫树清零开关人道的人为噪声身体正常手工写日记簿素烧同族素