月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

惡疾收容所英文解釋翻譯、惡疾收容所的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 cacosomium

分詞翻譯:

惡疾的英語翻譯:

foul disease

收容所的英語翻譯:

asylum; hospice
【法】 asylum; house of detention; safe retreat

專業解析

惡疾收容所 (Èjí Shōuróng Suǒ) 的漢英詞典釋義與背景解析

一、中文術語解析

惡疾 (Èjí)

指嚴重、難治且具有傳染性或高度危害性的疾病,如麻風病、黑死病等。該詞強調疾病的“惡性”特征(難治愈、高緻死率或社會污名化)。

收容所 (Shōuróng Suǒ)

指為特定群體(如病患、流浪者)提供隔離居住與基本照護的機構,核心功能是“隔離”與“庇護”。

術語組合:惡疾收容所

直譯為"收容惡性疾病患者的隔離機構",特指曆史上為隔離傳染病患者(尤其是麻風病人)設立的封閉場所,兼具醫療隔離與社會排斥的雙重屬性。


二、英文對應術語與詞源

  1. Lazar House / Lazaretto

    • 詞源:源自《聖經》中的乞丐拉撒路(Lazarus),後成為麻風病人的象征。
    • 定義:中世紀歐洲專門收治麻風病患者的隔離醫院,後期擴展至其他傳染病(如鼠疫)。
    • 權威來源:

      《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)将 "Lazar House" 定義為:"A hospital for people with infectious diseases, especially leprosy"(鍊接暫缺,可參考 OED 線上版:www.oed.com)。

  2. Leper Colony / Leprosarium

    • 專指性術語:聚焦麻風病隔離機構,強調其封閉性社區特征。
    • 現代用法:因“leper”帶有歧視色彩,當代文獻多改用 "Hansen's disease settlement"(漢生病定居點)。
    • 來源:世界衛生組織(WHO)對麻風病隔離史的說明(鍊接暫缺,可查證 WHO 曆史檔案)。
  3. Pesthouse

    • 曆史語境:16–19世紀歐洲用于隔離鼠疫、天花等烈性傳染病患者的場所。
    • 例證:倫敦1665年大瘟疫期間建立的臨時隔離營。
    • 來源:英國國家檔案館(The National Archives UK)的瘟疫史記錄(鍊接暫缺)。

三、曆史背景與社會功能


“惡疾收容所”在漢英對照中需結合曆史語境翻譯,首選Lazar House 或Leper Colony(依具體疾病)。其本質反映了前科學時代社會應對傳染病的隔離機制,是現代公共衛生體系的雛形之一。當代研究需警惕該術語背後的污名化曆史,強調人權與醫學倫理的演進。


注:部分來源因無公開可驗證鍊接暫未提供,建議通過學術數據庫(如JSTOR、PubMed)檢索關鍵詞 "leprosarium history" 或 "quarantine hospitals medieval" 獲取權威文獻。

網絡擴展解釋

“惡疾收容所”屬于組合詞,需拆分理解:

一、詞義解析

  1. 惡疾(è jí)

    • 指難以治愈且令人痛苦的疾病,如麻風病、失明、肢體殘疾等。
    • 典故:最早見于《公羊傳·昭公二十年》,漢代何休注解為“瘖、聾、盲、癘”等疾病。
  2. 收容所

    • 廣義:為無家可歸者(如難民、流浪動物)提供基本生活保障的臨時庇護機構。
    • 狹義:公安機關收容審查特定人群(如乞讨人員)的場所。

二、組合含義推測 “惡疾收容所”可能指曆史上專門收治惡性傳染病患者(如麻風病人)的隔離機構,具有以下特點:

注:該詞組并非現代常用詞彙,具體含義需結合上下文語境。如需考證曆史案例,建議補充具體文獻來源。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

氨基醇酸烘漆安吉拉斯蒸餾器本期收入不講明的協議測速法超焦距等腳目颠倒遺忘放射性同位素純度非線性電阻峰至峰感覺性言語不能共同意見廣播車核共振合同更改的請求環糖化學戰略活塞動力機減進位絕對承保可重用設計空心棱錐螺管耐堿色牢度南美牛奶菜流浸膏盤中高點球狀墊圈生産報表水楊酸酯