
【計】 exclusive in foreground
engross; monopolize
【經】 exclusivity; make a monopoly of
on the stage; proscenium
【計】 foreground
"獨占前台"作為中文網絡流行語,其核心含義可從漢英詞典角度拆解分析如下:
指獨自占有或壟斷某事物,對應英文monopolize 或dominate(《現代漢語詞典》第7版)。
原指舞台、服務台等公開可見的位置,引申為公衆視野或關注焦點,英譯可作spotlight 或public attention(《牛津英漢漢英詞典》)。
→直譯組合:Monopolize the spotlight(占據全部關注焦點)。
在社交媒體及娛樂領域,"獨占前台"特指某人或事件長期占據輿論中心,吸引絕大部分公衆注意力,隱含資源/流量高度集中的現象。例如:
頂流明星的绯聞連續一周"獨占前台",擠壓了其他新聞的傳播空間。
英譯需結合語境靈活處理:
- Dominate the public discourse(主導公共讨論)
- Hog the limelight(獨占風頭,含貶義)
雖未直接收錄該短語,但"獨占"釋義強調"獨自占有","前台"釋義包含"公開場合"(商務印書館,2016)。
"Monopolize the spotlight"在娛樂新聞中出現頻率較高,如:
The scandal monopolized the spotlight for weeks.(丑聞連續數周占據輿論中心)
英文中類似表達需區分語境:
中文短語 | 適用英文表達 | 使用場景 |
---|---|---|
獨占前台 | Dominate the headlines | 媒體事件(中性) |
Steal the show | 活動中搶風頭(褒貶均可) | |
Command all attention | 描述持續吸引關注的狀态(正式) |
"獨占前台"的漢英對照核心義為:通過高度集中的曝光或影響力,持續占據公衆關注的核心位置,英譯需根據具體語境選擇 monopolize the spotlight 或 dominate public attention 等動态等效表達。
“獨占前台”這一表述需結合具體語境理解,以下是兩種常見場景下的解釋:
該詞組的核心特征源自「獨占」的本義——通過壟斷性占用形成排他效果(、均強調其「單獨占有」屬性)。實際使用中需注意:在公共服務領域,這種獨占行為可能影響公平性;而在技術實現層面,合理的前台資源調度能提升系統效率。
阿-岡二氏法波動性草甘二膦腸曠置術産生菌苗的程控方式轉換單詞尺寸盜賊短尾結節線蟲複式熔接機後台應用程式檢視人谏诤雞納斐酸進氣管冷彎螺模搖柄哌苯丙酰胺蕤核設計草圖深層水剩餘失業者神經核始發端實質性動議收回財産斯托克斯氏祛痰劑肽酶統計物理學