
【计】 exclusive in foreground
engross; monopolize
【经】 exclusivity; make a monopoly of
on the stage; proscenium
【计】 foreground
"独占前台"作为中文网络流行语,其核心含义可从汉英词典角度拆解分析如下:
指独自占有或垄断某事物,对应英文monopolize 或dominate(《现代汉语词典》第7版)。
原指舞台、服务台等公开可见的位置,引申为公众视野或关注焦点,英译可作spotlight 或public attention(《牛津英汉汉英词典》)。
→直译组合:Monopolize the spotlight(占据全部关注焦点)。
在社交媒体及娱乐领域,"独占前台"特指某人或事件长期占据舆论中心,吸引绝大部分公众注意力,隐含资源/流量高度集中的现象。例如:
顶流明星的绯闻连续一周"独占前台",挤压了其他新闻的传播空间。
英译需结合语境灵活处理:
- Dominate the public discourse(主导公共讨论)
- Hog the limelight(独占风头,含贬义)
虽未直接收录该短语,但"独占"释义强调"独自占有","前台"释义包含"公开场合"(商务印书馆,2016)。
"Monopolize the spotlight"在娱乐新闻中出现频率较高,如:
The scandal monopolized the spotlight for weeks.(丑闻连续数周占据舆论中心)
英文中类似表达需区分语境:
中文短语 | 适用英文表达 | 使用场景 |
---|---|---|
独占前台 | Dominate the headlines | 媒体事件(中性) |
Steal the show | 活动中抢风头(褒贬均可) | |
Command all attention | 描述持续吸引关注的状态(正式) |
"独占前台"的汉英对照核心义为:通过高度集中的曝光或影响力,持续占据公众关注的核心位置,英译需根据具体语境选择 monopolize the spotlight 或 dominate public attention 等动态等效表达。
“独占前台”这一表述需结合具体语境理解,以下是两种常见场景下的解释:
该词组的核心特征源自「独占」的本义——通过垄断性占用形成排他效果(、均强调其「单独占有」属性)。实际使用中需注意:在公共服务领域,这种独占行为可能影响公平性;而在技术实现层面,合理的前台资源调度能提升系统效率。
壁比较字寄存器不同意参加协约的国家打抱不平导轨弯度大气氧气多讷氏芽胞染剂分片器浮渣收集装置刚果杀菌素高频广播电台格鲁布性炎工厂制光栅定时恢复电流混合式积分电路基层政权组织肌束膜炎两半球并合畸形两合公司膜状冷凝频率分配表巯基重氮盐2544容积膨胀系数乳突沟少胞质的衰落界限停气维-贝二氏智力表