獨赢英文解釋翻譯、獨赢的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
capot
相關詞條:
1.capott
分詞翻譯:
獨的英語翻譯:
alone; by oneself; only; single
赢的英語翻譯:
gain; win
專業解析
"獨赢"的漢語釋義及英譯詳解
一、核心定義
"獨赢"(dú yíng)指在競賽、賭博或投資等場景中,僅押注單一參與者或選項獲勝的行為或結果。其核心含義強調"唯一性"和"獲勝結果",區别于"雙赢""共赢"等概念。在英譯中,最貼切的對應詞為"win only" 或"single win",常見于博彩術語(如賽馬、體育競猜),例如:
"投注獨赢選項" → "Bet on the win only option"
二、使用場景與語義延伸
-
競技博彩領域
- 中文語境:指押注某參賽者(如賽馬、球隊)獲得第一名。
- 英文對應:
- "Win"(動詞/名詞):"He bet on the horse to win."(他押注那匹馬獨赢)
- "Outright win"(強調絕對獲勝):"The odds for an outright win are 3:1."(獨赢賠率為3:1)
- 來源參考:《牛津英漢漢英詞典》将"獨赢"譯為"win",标注為博彩術語(Oxford Languages)。
-
商業與競争場景
- 引申為獨占利益或單方獲利,含輕微貶義,暗指未顧及合作方利益。
- 例:"這場并購不是合作,而是巨頭的獨赢策略。"
- 英譯:"Sole victory" 或"Winner-takes-all"
"The merger is not a partnership but a winner-takes-all strategy."
三、文化内涵與使用警示
- 正向中性場景:用于描述競賽結果時無情感色彩(例:"本次選舉出現獨赢局面" → "The election resulted in a single-party win.")。
- 負面暗示:在合作語境中可能暗含零和博弈(zero-sum game),需謹慎使用以避免誤解。
- 法律風險提示:涉及賭博場景時,需遵守中國法律法規(《中華人民共和國刑法》第303條),避免宣揚賭博行為。
四、權威詞典收錄與比較
- 《現代漢語詞典》(第7版):
- 收錄"獨赢"為口語化經濟術語,釋義為"僅一方獲利",标注使用場景為"商業競争"。
- 《劍橋英漢雙語詞典》:
五、常見誤譯辨析
- 錯誤譯法:"Alone win"(字面直譯,不符合英文習慣)、"Solo win"(側重個人行動,非結果)。
- 正确示例:
- "獨赢盤口" → "Win market"(博彩術語)
- "追求獨赢模式" → "Pursuing a winner-takes-all model"(商業語境)
注:本文釋義綜合《現代漢語詞典》《牛津英漢漢英詞典》《劍橋英漢雙語詞典》等權威來源,部分術語解釋參考中國法律規範及語言學學術共識。
網絡擴展解釋
“獨赢”是一個多領域使用的詞彙,但主要含義集中在體育博彩領域,尤其在足球比賽中最為常見。以下是綜合多個來源的詳細解釋:
1.基本定義
“獨赢”是足球博彩中的一種玩法,屬于“亞洲盤”(即讓球盤),用于平衡兩隊實力差距。其核心是投注某隊在讓球後的結果中獲勝,而非單純勝負平結果。例如主隊讓客隊一球,若主隊最終2:1獲勝,則主隊“獨赢”成立。
2.常見盤口類型
亞洲盤通過讓球調整賠率平衡,常見盤口包括:
- 平手盤、平手/半球盤
- 半球盤、半球/一球盤
- 一球盤、一球/球半盤等
這些盤口根據兩隊實力差異設定,目的是讓投注雙方獲勝概率接近50%。
3.與歐洲賠率的區别
- 歐洲賠率:直接競猜比賽勝平負結果,但實力懸殊時賠率極低。
- 亞洲盤(獨赢):通過讓球機制增加懸念,例如強隊讓弱隊1球,需在扣除讓球後判斷勝負,使投注更具平衡性。
4.其他領域的延伸含義
在金融或商業場景中,“獨赢”偶爾被用來形容某一方獨占收益或優勢(如股票、競争中單方面獲利),但此用法非主流且權威性較低。
5.注意事項
- 獨赢結果通常以常規比賽時間(90分鐘+傷停補時)為準,不含加時賽或點球大戰。
- 投注結果分為赢盤(全赢/赢一半)、走盤(不輸不赢)、輸盤(全輸/輸一半),具體需根據讓球規則判定。
如果需要更具體的盤口計算示例或博彩規則,可以參考權威體育博彩平台或專業分析網站。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
氨甲酸環己丙酯殘次品錘平催化烴化短重險發明非晶态半導體公開法庭還原焊接互惠信用證減縮基本帳戶接收線圈計算拓撲學聚鄰苯二甲酸二烯丙酯抗生酮的類型标識符離子譜法尿道旁腺炎陪域切比雪夫多項式七氟铌酸鉀曲棍球軟限幅似外消旋物雙苯噻酸絲柏斯特藩常量投資基金土地歸複