
stable; tie-up
"牛棚"在漢英詞典中的核心釋義指用于飼養牛的簡易建築,其含義可具體拆解如下:
字面本義
指農村或農場中專門搭建的簡易遮蔽結構,通常由木架、竹竿或磚石搭配茅草、瓦片等材料構成,主要功能是圈養牛隻并提供遮風擋雨的環境。英語對應詞為cowshed(牛舍),亦可譯作cattle barn(牲畜棚)或ox stall(牛欄)。該詞強調實用性與農業屬性,區别于現代畜牧業中的标準化牛舍。
文化隱喻義
在中國現代史語境中,"牛棚"衍生為特殊曆史時期的象征符號,特指文革期間(1966-1976)關押、批鬥知識分子及政治受難者的臨時拘禁場所。此用法帶有強烈曆史烙印,英語需結合背景譯為detention shed(拘禁棚)或直譯"cowshed" 并加注說明,例如:
During the Cultural Revolution, "cowshed" referred to makeshift prisons where intellectuals were detained.
語義辨析
權威參考來源:
術語使用建議:
在當代文本中需根據語境區分本義與隱喻義。涉及曆史叙述時,建議補充背景說明以避免歧義,例如:
農民清理牛棚(cowshed)準備過冬;回憶錄裡提及的"牛棚"(detention shed)象征知識分子的苦難。
“牛棚”一詞的含義可從以下三個層面解析:
一、本義解析 牛棚最初指農村飼養牛的簡易建築,通常由木材、竹子等材料搭建,具備通風防雨功能,内部設有牛欄和飼料區。這種建築結構簡單,僅滿足牲畜基本生存需求,常見于生産隊時期(如六零年代),飼養員常住在與牛棚相連的隔間。
二、引申含義 因牛棚環境簡陋,該詞逐漸被用來比喻居住條件惡劣的場所,如工棚、破舊宿舍等,成為生活貧困狀态的代名詞。
三、特殊曆史語境 在文化大革命期間(1966-1976),“牛棚”被賦予特殊政治含義,指關押被批鬥者(如知識分子、幹部)的場所。這類場所并非真實牛舍,而是借用該詞對羁押地的貶稱,源自“牛鬼蛇神”的政治标籤。需注意的是,對此時期“牛棚”的解讀存在争議,有觀點認為部分描述存在誇大或曲解。
補充說明 與馬廄相比,牛棚更注重封閉性和實用功能,而馬廄需額外考慮活動空間設計。現代規範化養殖中,牛棚建設已注重選址科學性,如要求地勢高燥、遠離污染源等。
埃洛石包裝标志補充契約抽象論的電花骶曲多級堕落者複性遠視散光故障處理程式核心報表環羽肌基環激基複合物警察巡邏隊精神誘導劇吐可引用項兩鼻腔的零星發展項目減稅額流通中牧師的判别分析葡基酰脲上部升幂石棉布同步論統一接口托賽羅