
ashamed; embarrassed; shame-******; shy
"難為情的"作為漢語特有情感表達詞彙,在漢英詞典中通常對應"embarrassed"或"awkward"的英文釋義,但實際語義更為複雜。根據《現代漢語詞典》(第7版)和《牛津高階英漢雙解詞典》的雙向對照,其核心含義可分為三個維度:
社交尴尬性(Social Embarrassment) 指因行為失當或意外狀況引發的窘迫感,如《新漢英大辭典》标注的典型場景"當衆說錯話"。此時英文對應"feel embarrassed",如劍橋詞典将"embarrassed"定義為"feeling ashamed or shy"。
心理矛盾性(Psychological Dilemma) 表達請求幫助或拒絕他人時的心理掙紮,如《新世紀漢英大詞典》例證"開口借錢時的難為情"。這種語境下更接近"hesitant through modesty",體現漢語文化中的面子觀念。
情感複合性(Emotional Complexity) 在文學語境中常承載欣喜與羞澀的交織情感,如《圍城》英譯本處理"難為情地笑了"為"blushed with a mixture of pleasure and shyness"(錢鐘書,1947),這種微妙差異在《漢英情感隱喻對比研究》中有語言學層面的分析。
該詞的翻譯需根據語境選擇不同策略:單純尴尬用"embarrassed",涉及道德判斷用"ashamed",文化特異性場景則需輔以解釋性翻譯。權威翻譯指南《中式英語之鑒》建議,處理此類文化負載詞時應保留原有意象并添加腳注說明。
“難為情”是一個常用漢語詞彙,其含義和用法可以從以下角度分析:
一、核心定義 指因自身行為或外界環境引發的尴尬、羞赧情緒,常表現為面紅耳赤、手足無措等生理反應。例如被當衆誇獎時低頭微笑說“别說了,太讓人難為情了”。
二、典型場景
三、情感層次
四、近義辨析 •與“害羞”區别:害羞多源于性格内向,而難為情多由特定事件觸發 •與“羞愧”區别:羞愧含道德自省,難為情側重社交層面的不自在
文化延伸:該詞折射出中國文化中對“面子”的重視,常用于調和人際交往中的微妙氛圍,如用“别難為情,大家都是自己人”緩解對方窘迫。
螯合基團苯并天青精G并行實時語言達頓氏回歸熱擔保賣方支付能力的協議低壓蒸汽分層流糞臭素腹股溝嵴高位字節航空信件擊打式點陣字符打印技術居中每班兩次皮托壓差計搶殺請求級路驅蟲草根桡肱的傷寒性甲狀腺腫炎殺齧齒類的滲莫拭筆具失女性态受敵視的人順應時勢天花調質處理脫水酶危急中力求脫險的行為