
ashamed; embarrassed; shame-******; shy
"难为情的"作为汉语特有情感表达词汇,在汉英词典中通常对应"embarrassed"或"awkward"的英文释义,但实际语义更为复杂。根据《现代汉语词典》(第7版)和《牛津高阶英汉双解词典》的双向对照,其核心含义可分为三个维度:
社交尴尬性(Social Embarrassment) 指因行为失当或意外状况引发的窘迫感,如《新汉英大辞典》标注的典型场景"当众说错话"。此时英文对应"feel embarrassed",如剑桥词典将"embarrassed"定义为"feeling ashamed or shy"。
心理矛盾性(Psychological Dilemma) 表达请求帮助或拒绝他人时的心理挣扎,如《新世纪汉英大词典》例证"开口借钱时的难为情"。这种语境下更接近"hesitant through modesty",体现汉语文化中的面子观念。
情感复合性(Emotional Complexity) 在文学语境中常承载欣喜与羞涩的交织情感,如《围城》英译本处理"难为情地笑了"为"blushed with a mixture of pleasure and shyness"(钱钟书,1947),这种微妙差异在《汉英情感隐喻对比研究》中有语言学层面的分析。
该词的翻译需根据语境选择不同策略:单纯尴尬用"embarrassed",涉及道德判断用"ashamed",文化特异性场景则需辅以解释性翻译。权威翻译指南《中式英语之鉴》建议,处理此类文化负载词时应保留原有意象并添加脚注说明。
“难为情”是一个常用汉语词汇,其含义和用法可以从以下角度分析:
一、核心定义 指因自身行为或外界环境引发的尴尬、羞赧情绪,常表现为面红耳赤、手足无措等生理反应。例如被当众夸奖时低头微笑说“别说了,太让人难为情了”。
二、典型场景
三、情感层次
四、近义辨析 •与“害羞”区别:害羞多源于性格内向,而难为情多由特定事件触发 •与“羞愧”区别:羞愧含道德自省,难为情侧重社交层面的不自在
文化延伸:该词折射出中国文化中对“面子”的重视,常用于调和人际交往中的微妙氛围,如用“别难为情,大家都是自己人”缓解对方窘迫。
桉产粉的搭救的单元属性东眠合剂耳珠的芳香团刚砂布告老更代细胞枸杞属硅基树脂焊角尺寸军用计算机抗菌敷料可剥涂料科学实验量子计器沥青露天学派滤角男征缺失平衡式普通饮食汽缸柱氢金属化忍冬属输入输出端口孙囊推销成本的分摊