月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

名字轉換英文解釋翻譯、名字轉換的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 name translation

分詞翻譯:

名字的英語翻譯:

name
【計】 name-to-address mapping

轉換的英語翻譯:

change; shift; switch; transform; transition
【計】 change-over; conversion; convert; cut-over; handover; translate
translating; translation
【經】 convert; switching

專業解析

在漢英詞典編纂與跨文化交際領域,"名字轉換"(Name Conversion)指将中文姓名轉化為英文形式的系統性規則與實踐。其核心是通過音譯、意譯或文化適配等方式實現名稱的跨語言傳遞,具體包含以下維度:


一、音譯轉換(Transliteration)

依據普通話發音,用英文字母拼寫中文姓名音節。中國大陸采用漢語拼音方案 作為國際标準,例如:


二、文化適配規則(Cultural Adaptation)

  1. 姓氏位置調整

    中文"姓前名後"結構在英文中常調整為"名前姓後",如:

    張偉 → Wei Zhang(常見于學術期刊署名)

    依據《新華社英文譯名規範》,國際正式文件需保留原始順序(如 Xi Jinping)。

  2. 粵語及方言處理

    港澳地區沿用威妥瑪拼音 或粵拼,如:

    李嘉誠 → Li Ka-shing(威妥瑪拼音)

    來源:香港特别行政區政府《姓名翻譯指南》。


三、意譯與特殊案例(Semantic Translation)

少數姓名采用含義直譯,多見于曆史人物或藝名:


四、權威參考依據

  1. 國家标準

    《漢語拼音方案》(GB/T 16159-2012)規範拼寫規則。

  2. 學術文獻

    《跨文化交際中的姓名翻譯原則》(中國翻譯協會期刊)強調"名從主人"原則。

  3. 機構規範

    新華社譯名室主編《世界人名翻譯詞典》為官方參考依據。


名字轉換是語言規範與文化尊重的平衡實踐,需遵循既定的語言學規則與社會共識,确保跨文化溝通的準确性。

網絡擴展解釋

關于“名字轉換”的詞義解釋,綜合不同語境可分為以下三個層面:

一、技術領域術語

在計算機科學中,“名字轉換”(Name Translation)指名稱與地址的映射關系,常用于網絡協議或編程語言中,例如将域名轉換為IP地址的解析過程。該術語強調名稱标識與實際數據之間的對應關系。

二、日常語義解釋

指改變原有姓名的行為,包含兩種類型:

  1. 改名換姓:完全更換姓名,通常出于隱私保護或特殊需求,如“罪犯通過改名換姓隱藏身份”。
  2. 局部調整:僅修改名或姓,例如将單名改為雙名,或調整用字以優化寓意。

三、跨語言/字體轉換

  1. 中英轉換:将中文名音譯為英文名,如“麗霞→Lisa”。
  2. 繁簡轉換:通過工具将簡體字網名轉為繁體字,如“夢→夢”。

注:具體應用需結合場景,技術領域需遵循專業規範,個人姓名修改需符合當地法律法規。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

奧苯達唑白檸檬素版畫不變分享制財務管理制度除法核對單方解除婚約關系大庭廣衆地上速率抵押權的塗消短肢法定人數反複的反轉複數模型供氣函數環境紅必黴素會計分錄剪裁設計表機電學幾何優化螺栓分布圓耐壓管七弦琴實描線梳膜萜烯酸同步保護碼臀小肌