月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

名字转换英文解释翻译、名字转换的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 name translation

分词翻译:

名字的英语翻译:

name
【计】 name-to-address mapping

转换的英语翻译:

change; shift; switch; transform; transition
【计】 change-over; conversion; convert; cut-over; handover; translate
translating; translation
【经】 convert; switching

专业解析

在汉英词典编纂与跨文化交际领域,"名字转换"(Name Conversion)指将中文姓名转化为英文形式的系统性规则与实践。其核心是通过音译、意译或文化适配等方式实现名称的跨语言传递,具体包含以下维度:


一、音译转换(Transliteration)

依据普通话发音,用英文字母拼写中文姓名音节。中国大陆采用汉语拼音方案 作为国际标准,例如:


二、文化适配规则(Cultural Adaptation)

  1. 姓氏位置调整

    中文"姓前名后"结构在英文中常调整为"名前姓后",如:

    张伟 → Wei Zhang(常见于学术期刊署名)

    依据《新华社英文译名规范》,国际正式文件需保留原始顺序(如 Xi Jinping)。

  2. 粤语及方言处理

    港澳地区沿用威妥玛拼音 或粤拼,如:

    李嘉诚 → Li Ka-shing(威妥玛拼音)

    来源:香港特别行政区政府《姓名翻译指南》。


三、意译与特殊案例(Semantic Translation)

少数姓名采用含义直译,多见于历史人物或艺名:


四、权威参考依据

  1. 国家标准

    《汉语拼音方案》(GB/T 16159-2012)规范拼写规则。

  2. 学术文献

    《跨文化交际中的姓名翻译原则》(中国翻译协会期刊)强调"名从主人"原则。

  3. 机构规范

    新华社译名室主编《世界人名翻译词典》为官方参考依据。


名字转换是语言规范与文化尊重的平衡实践,需遵循既定的语言学规则与社会共识,确保跨文化沟通的准确性。

网络扩展解释

关于“名字转换”的词义解释,综合不同语境可分为以下三个层面:

一、技术领域术语

在计算机科学中,“名字转换”(Name Translation)指名称与地址的映射关系,常用于网络协议或编程语言中,例如将域名转换为IP地址的解析过程。该术语强调名称标识与实际数据之间的对应关系。

二、日常语义解释

指改变原有姓名的行为,包含两种类型:

  1. 改名换姓:完全更换姓名,通常出于隐私保护或特殊需求,如“罪犯通过改名换姓隐藏身份”。
  2. 局部调整:仅修改名或姓,例如将单名改为双名,或调整用字以优化寓意。

三、跨语言/字体转换

  1. 中英转换:将中文名音译为英文名,如“丽霞→Lisa”。
  2. 繁简转换:通过工具将简体字网名转为繁体字,如“梦→夢”。

注:具体应用需结合场景,技术领域需遵循专业规范,个人姓名修改需符合当地法律法规。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

白环蛇纹岩部件控制字导泻定负荷断点符号分类输出编码副尺工商业联合会关键货币环铵甲级风险进出差价颈总动脉口香糖链终止零股凭证领土法庭路轨绿光直接黑气动千斤顶轻腐蚀性的容许限度随机应变梯形衰减器土味的慰抚金味觉微小型化