
【计】 name translation
name
【计】 name-to-address mapping
change; shift; switch; transform; transition
【计】 change-over; conversion; convert; cut-over; handover; translate
translating; translation
【经】 convert; switching
在汉英词典编纂与跨文化交际领域,"名字转换"(Name Conversion)指将中文姓名转化为英文形式的系统性规则与实践。其核心是通过音译、意译或文化适配等方式实现名称的跨语言传递,具体包含以下维度:
依据普通话发音,用英文字母拼写中文姓名音节。中国大陆采用汉语拼音方案 作为国际标准,例如:
该标准由1958年全国人民代表大会批准,教育部颁布实施(来源:《中华人民共和国国家通用语言文字法》)。
姓氏位置调整
中文"姓前名后"结构在英文中常调整为"名前姓后",如:
张伟 → Wei Zhang(常见于学术期刊署名)
依据《新华社英文译名规范》,国际正式文件需保留原始顺序(如 Xi Jinping)。
粤语及方言处理
港澳地区沿用威妥玛拼音 或粤拼,如:
李嘉诚 → Li Ka-shing(威妥玛拼音)
来源:香港特别行政区政府《姓名翻译指南》。
少数姓名采用含义直译,多见于历史人物或艺名:
此类转换收录于《世界人名翻译大辞典》(中国对外翻译出版公司)。
《汉语拼音方案》(GB/T 16159-2012)规范拼写规则。
《跨文化交际中的姓名翻译原则》(中国翻译协会期刊)强调"名从主人"原则。
新华社译名室主编《世界人名翻译词典》为官方参考依据。
名字转换是语言规范与文化尊重的平衡实践,需遵循既定的语言学规则与社会共识,确保跨文化沟通的准确性。
关于“名字转换”的词义解释,综合不同语境可分为以下三个层面:
在计算机科学中,“名字转换”(Name Translation)指名称与地址的映射关系,常用于网络协议或编程语言中,例如将域名转换为IP地址的解析过程。该术语强调名称标识与实际数据之间的对应关系。
指改变原有姓名的行为,包含两种类型:
注:具体应用需结合场景,技术领域需遵循专业规范,个人姓名修改需符合当地法律法规。
白环蛇纹岩部件控制字导泻定负荷断点符号分类输出编码副尺工商业联合会关键货币环铵甲级风险进出差价颈总动脉口香糖链终止零股凭证领土法庭路轨绿光直接黑气动千斤顶轻腐蚀性的容许限度随机应变梯形衰减器土味的微慰抚金味觉微小型化