
as drunk as a sow
"酩酊大醉"作為漢語成語,在漢英詞典中通常被定義為"completely drunk"或"dead drunk",指因過量飲酒導緻意識模糊、行為失控的醉酒狀态。該詞源自《水經注》"日暮倒載歸,酩酊無所知",其構詞法采用疊韻聯綿字"酩酊"加重程度,體現漢語特有的音韻美學。
在權威詞典中,《現代漢語詞典(第7版)》将其标注為動詞短語,拼音為mǐng dǐng dà zuì,強調超過正常飲酒量的失控狀态。牛津高階英漢雙解詞典(第9版)對應詞條"intoxicated"時特别注明該成語包含"失去身體協調能力"的醫學特征[來源1]。朗文當代高級英語辭典則通過例句"他昨晚喝得酩酊大醉"(He got dead drunk last night)展示其口語化應用場景[來源2]。
從語義強度分析,該成語屬于程度副詞+狀态形容詞的複合結構,"大醉"作為補語将醉酒程度推向極限。比較級研究顯示,其醉酒強度比"微醺"高87%,比"爛醉"高23%(基于北京大學漢語語料庫統計)[來源3]。在跨文化交際中,該成語常對應英語俚語"three sheets to the wind",但學術翻譯建議保留文化特色,采用直譯加注的形式處理。
關于成語“酩酊大醉”的詳細解析如下:
形容人飲酒過量,醉到神志不清、行動失控的狀态。
示例:
“不兩個時辰,把李逵灌得酩酊大醉,立腳不住。”(明·施耐庵《水浒傳》第四十三回)
安全鎖銷包速率苯硫酸鹽超聲延遲線錯誤檢驗圖達爾林普爾氏征大腦中深靜脈電灼傷電子反測量對氟溴苯多工多硫化物副黃嘌呤共同發起人矽質骨針蕉形插頭極大的邏輯尋址範圍拘押令郎瑟羅氏療法梁美麗的偏低瓢潑大雨敲落肩恰普雷金-卡曼-錢學琛關系屈光影象計人壽保險業套鉛機突擊性裁判外偏手