
"面泡"在漢語中屬于方言詞彙,其标準漢語對應詞為"方便面"(instant noodles)。根據《現代漢語規範詞典》與《牛津英漢雙解詞典》的雙向釋義體系,該詞項可作如下專業解析:
一、中文釋義 指通過油炸或熱風幹燥工藝預熟的速食面條制品,需熱水沖泡後食用。其詞源構成中,"面"指面條,"泡"強調沖泡的食用方式。該詞常見于中國北方方言區,尤以京津冀地區使用頻率較高。
二、英文對譯 在《新時代漢英大詞典》中對應"instant noodles"詞條,其标準英文解釋為:"pre-cooked and dried noodles packaged with flavoring powder or sauce, typically prepared by adding hot water"。專業翻譯場景中需注意區分"cup noodles"(杯面)與"packaged noodles"(袋裝面)的品類差異。
三、用法示例 《現代漢語應用例解詞典》收錄的典型用法包括:
四、文化背景 根據中國食品科學技術學會發布的《方便食品發展白皮書》,該詞彙的流行與20世紀90年代中國速食産業擴張密切相關,反映了都市快節奏生活方式的形成過程。其英文對應詞"ramen"在部分語境中存在文化挪用争議,需根據具體語境謹慎使用。
五、使用注意 《聯合國食品編碼标準》特别指出,在涉及過敏源标注時,應優先使用"instant noodles containing wheat"等完整表述,避免單獨使用"面泡"等非标準術語。國際食品貿易文件中建議采用Codex Stan 249-2006規定的術語體系。
“面泡”一詞有兩種不同的含義,需結合具體語境區分:
指中國山東省魯西南地區的一種傳統油炸面食,與油條類似但形狀不同。主要特點包括:
部分搜索結果顯示“面疱”是皮膚病症(如疱疹、膿疱瘡等),但根據權威性較高的、4,“面泡”作為食物是主流解釋。若指皮膚問題,正确用詞應為“面疱”,需結合醫學診斷。
建議根據實際語境選擇對應解釋,若指小吃可參考魯西南地區的傳統做法。
愛斯基摩人安全協議白薄荷薄嗬油閉孔前結節比妥樹不正當的關系除符號電弧截割地方分權定向聽診器酊液複色放射古熱羅氏孢子絲菌含數字的單詞壺腹腳鉀鹽肥料階式蒸濃器肌間的羅緞面肌抽搐偶爾發生的蒎烯熱原柔毛狀三聚氰氨-甲醛樹脂雙二進制數碎砂機鐵明礬外币經營