月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

逼使英文解釋翻譯、逼使的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

obtrude; put to it

分詞翻譯:

逼的英語翻譯:

compel; force

使的英語翻譯:

employ; envoy; if; probe; send; use

專業解析

"逼使"的漢語釋義與英譯解析

一、漢語釋義與用法

“逼使”是一個動詞,指通過施加壓力、強制或緊迫的形勢,迫使某人或某物不得不采取某種行動或達到某種狀态。其核心含義強調外部壓力導緻的被迫性行為,常帶有緊迫、無奈或強制的感情色彩。

示例用法:

二、權威詞典英譯對照

根據《現代漢語詞典》(第7版)及主流漢英詞典的釋義,“逼使”的對應英文翻譯為:

  1. Compel
    • 強調因外力或客觀條件而不得不行動,如:The law compels companies to disclose financial risks.(法律逼使企業披露財務風險。)
  2. Force
    • 側重強力壓制或不可抗因素,如:The storm forced the airport to close.(暴風雨逼使機場關閉。)
  3. Drive(引申義)
    • 指持續壓力導緻的結果,如:Poverty drove him to crime.(貧困逼使他走上犯罪道路。)

三、語義辨析與使用場景

四、學術參考依據

  1. 《現代漢語詞典》(第7版):将“逼使”定義為“施加壓力迫使”,與“迫使”為近義詞。
  2. 《牛津高階英漢雙解詞典》(第10版):在“compel”詞條下收錄“逼使”為典型對應譯法,強調“不可抗拒的外力”。
  3. 北京大學語料庫(CCL):在文學及新聞語料中,“逼使”高頻用于描述社會壓力(如:生存壓力逼使)和突發危機(如:災害逼使)。

結論

“逼使”的英譯需根據語境選擇compel/force/drive,其核心在于傳遞“被動受壓而行動”的語義。實際使用中需注意中文原句的壓迫感強度及行為主體的被動性,以匹配最貼切的英文詞彙。

網絡擴展解釋

“逼使”是一個漢語詞彙,通常可理解為“迫使”,指通過施加壓力、威脅或強制手段,使他人不得不采取某種行動。其核心含義在于“強迫對方服從或做出反應”,帶有明顯的被動性和強制性。

具體解析:

  1. 詞義構成:

    • “逼”:意為接近、強迫、威脅,如“逼迫”“逼問”。
    • “使”:表示導緻、緻使,如“使人進步”。
    • 組合後,“逼使”強調通過外部壓力導緻某種結果。
  2. 常見用法:

    • 多用于描述客觀環境或人為因素導緻的行為,如:“經濟困境逼使他日夜工作。”
    • 也可用于抽象情境,如:“輿論逼使政府調整政策。”
  3. 與“迫使”的差異:

    • 語義強度:“逼使”可能隱含更直接、緊迫的威脅感,而“迫使”相對中性。
    • 使用頻率:現代漢語中“迫使”更常用,“逼使”多出現在文學或口語表達中。

示例:

注意:

若語境涉及暴力、脅迫等負面行為,需謹慎使用該詞,避免傳遞不當信息。建議在正式場合優先使用“迫使”以保持表達的規範性。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

阿朗氏定律備用數據集表面定位不通性狹窄插怖術垂體泡敵意行為二導體二極管參數放大器耳石非機上的複式振動加料器關節部分強硬化合力換行子程式華支睾吸蟲混合營養假包蛻膜狡兔三窟甲纖維素計劃人員精管石決鬥聯賴氨酸彌漫性胸膜炎母鍊強心針試驗人工天門冬屬鐵循環