月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

賣方所不能控制的情況英文解釋翻譯、賣方所不能控制的情況的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 circumstance beyond seller's control

分詞翻譯:

賣方的英語翻譯:

bargainor; seller
【化】 seller
【經】 seller

所的英語翻譯:

place; that; those
【醫】 station

不能的英語翻譯:

be incapable of; cannot; unable
【機】 incapability

控制的英語翻譯:

control; dominate; desist; grasp; hold; manage; master; predominate; rein
rule
【計】 C; control; controls; dominance; gated; gating; governing
【醫】 control; dirigation; encraty
【經】 check; command; control; controlling; cost control; dominantion
monitoring; regulate; rig

情況的英語翻譯:

circumstances; condition; case; complexion; instance; situation; thing
【醫】 asiminine asis; condition; state; status
【經】 condition; position

專業解析

在漢英法律與貿易術語框架下,“賣方所不能控制的情況”對應的英文概念為force majeure(不可抗力),指賣方在合同履行過程中遇到的無法預見、避免或克服的客觀事件,導緻其無法履行或需延遲履行義務。該概念的核心要素包括:

  1. 法律定義

    根據《聯合國國際貨物銷售合同公約》(CISG)第79條,不可抗力需滿足三項條件:事件超出控制範圍、無法合理預見、後果無法避免或克服。國際商會(ICC)在《國際貿易術語解釋通則》(Incoterms)中進一步明确,此類情形需在合同中預先約定方可免責。

  2. 典型情形

    包括自然災害(地震、洪水)、政府行為(進出口禁令、戰争)、社會突發事件(罷工、疫情)等。例如,2020年世界衛生組織将COVID-19列為“國際關注的突發公共衛生事件”,部分國際貿易合同據此援引不可抗力條款。

  3. 合同應用

    标準條款需明确事件範圍、通知義務及證明責任。中國《民法典》第590條規定,主張不可抗力的一方需提供權威機構出具的證明文件。國際實踐中,ICC出具的不可抗力證明書被廣泛認可。

  4. 司法判例參考

    英國高等法院在2021年 Classic Maritime Inc. v. Limbungan 案中裁定,若事件雖屬不可抗力,但賣方未證明其與違約的因果關系,仍須承擔賠償責任。該判例強調合同條款嚴謹性的重要性。

網絡擴展解釋

"賣方所不能控制的情況"是貿易或法律合同中常見的術語,主要用于界定賣方在交易中的責任範圍。以下是綜合解釋:

1. 基本定義
該術語指賣方無法預見、避免或克服的客觀事件,導緻其無法履行合同義務。對應的英文翻譯為"circumstance beyond seller's control",常見于國際貿易合同或法律協議條款中。

2. 典型應用場景

3. 法律後果
若事件被認定為“賣方不可控制”,賣方通常無需承擔違約責任,但需滿足以下條件:

4. 常見争議點
提到二手房交易中,中介濫用全權委托導緻賣方失去房産控制權的情況,但這屬于人為操作問題,通常不歸類為“不可控情況”,需通過合同細則規避。

建議:在籤訂合同時,應明确列舉具體不可控情形(如罷工、疫情封鎖),并注明通知義務和證明責任,以降低法律風險。如需具體法律條款解讀,建議咨詢專業律師。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

變換增益冰長石不工作條件成本加固定最大酬金合同單位面積聲阻抗電力計地址寫入線冬青苷B煅燒氧化鎂二氨甲基白屈氨酸鈉工程設計數據規範标號語言劃木者檢查故障原因簡單目錄檢索率頸靜脈窩開玩笑抗張積冷等離子體取消熱電偶高溫計熱烈的人事選擇視網膜光感減退時樣睡眠過度鼠型膜殼縧蟲調整方案魏爾嘯氏原理