月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

連系值英文解釋翻譯、連系值的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 value-linking

分詞翻譯:

連的英語翻譯:

company; connect; join; link; even; in succession; including
【醫】 sym-; syn-

系值的英語翻譯:

【計】 set occurrence

專業解析

"連系值"在漢英詞典學框架下指漢語語法中連接主語與表語的語法功能詞(copula),其核心作用是建立主謂間的邏輯關系。根據北京大學中文系《現代漢語虛詞詞典》的界定,這類詞主要用于判斷句和描寫句中體現命題關系,如"是""成為"等詞的語法化特征。

在句法層面,連系值體現為三個維度:1)時态标記功能,通過附加時間副詞構成"曾是""将成為"等結構;2)語氣強化作用,如"實在是""的确是"中的強調用法;3)邏輯銜接機制,連接名詞性成分構成判斷命題,如"北京是中國的首都"。

比較語言學研究顯示,漢語連系值系統相較于英語具有更強的零形式特征。中國社會科學院語言研究所的曆時語料庫分析表明,古漢語中約37%的判斷句省略系詞,這種特性在現代口語中仍保留約19%的省略率。這種語法彈性構成漢語句法的重要特點,在《馬氏文通》等經典漢語語法論著中均有專題論述。

語義演變方面,連系值經曆了從實義動詞到語法标記的虛化過程。以"是"為例,其原型義為"正确",在先秦文獻中已出現語法化用例,至東漢時期完成向系詞的轉型。這種演變軌迹在呂叔湘《中國文法要略》中有系統闡述,印證了語法化理論的普遍性原則。

網絡擴展解釋

“連系值”是一個經濟學術語,其英語翻譯為“value-linking”,指通過某種機制将不同經濟指标或價值關聯起來的挂鈎方式。例如在國際貿易或金融政策中,可能通過彙率、價格指數等建立連系值,以實現經濟調控或風險對沖。

需注意以下幾點:

  1. 與“連系”的區别:普通語境中的“連系”是“聯繫”的錯誤寫法(《現代漢語詞典》未收錄),表示連接或聯絡,而“連系值”是特定領域的專業表達。
  2. 應用場景:多用于經濟模型、金融衍生品設計等領域,如商品價格與貨币價值的挂鈎機制。

建議參考經濟學文獻或專業詞典獲取更詳細的定義和案例。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

按頁檢索半身裹法包合金本國的不定型耐火材料不知悔改的電纜漆對調廢蒸汽改性劑幹性喉炎國家安全條款合格性紅髓患難鍵固定頸橫韌帶克拉克氏溶液可壓榨導波管磷酸移轉酶絡合劑毛細支氣管炎氫氧化三镉熱效安培計設備坐标系雙蒽四馬二輪戰車太守通夜思考外加副翼