
【电】 interpretive language
dispel; divide; separate; solution; explain; relieve oneself; send under guard
unbind; uncoil; understand
【医】 ant-; anti-
interpret; translate
language; parole; talk
【计】 EULER EULER; L; language; LUCID LUCID; Modula; vector FORTRVN
【医】 speech
"解译语言"在汉英词典视角下,主要指对语言符号进行解码、阐释和转换的过程,尤其侧重于理解深层含义并将其转化为另一种语言或表达形式。它超越了简单的字面翻译,强调对语言背后的文化内涵、语境和意图的精准把握与传达。以下是其核心含义的详细解释:
解码与阐释(Decoding & Interpretation)
指对源语言(如汉语)的词汇、语法、修辞等进行解析,理解其表层及隐含意义。这涉及分析语境、文化背景和言外之意,例如古诗词中的典故或成语的隐喻意义。
来源:北京大学《汉英词典》(第三版)对“解译”的释义强调“分析阐明”。
跨文化转换(Cross-cultural Transfer)
将解码后的语义转化为目标语言(如英语)时,需考虑文化差异的适配性。例如中文的“龙”需根据语境译为“dragon”(西方象征)或“loong”(文化中性词),避免歧义。
来源:牛津大学出版社《翻译研究百科全书》(Encyclopedia of Translation Studies)指出文化负载词需动态对等处理。
人工翻译的认知过程
译者通过语言知识、文化素养和逻辑推理实现“解译”,如将中文的“江湖”译为“martial arts world”(武侠语境)或“underground society”(社会隐喻)。
来源:中国翻译协会《中国翻译》期刊多篇论文探讨语义解译策略。
机器翻译的局限性
当前AI翻译工具(如神经网络模型)虽能处理字面语义,但对文化隐喻、反讽等复杂表达的“解译”能力仍待提升。
来源:ACL(国际计算语言学协会)年会论文Neural Machine Translation Challenges(2023)。
关联理论(Relevance Theory)
语言解译的本质是寻求“最佳关联性”,即译者需推断说话者的意图,选择最贴合目标语受众理解的表达。
来源:Sperber & WilsonRelevance: Communication and Cognition(剑桥大学出版社)。
解构主义视角
德里达(Derrida)提出翻译是“延异”(différance)的过程,解译需承认语言的不确定性,允许意义在转换中流动。
来源:《译者的任务》(Walter Benjamin)被引用于斯坦福哲学百科。
收录大量文化专有词条的解译范例,如“八卦”译为“Eight Trigrams”(哲学)或“gossip”(口语)。
提供真实语境中的双语对照例句,展示专业领域术语的解译实践(如法律、科技文本)。
“解译语言”是以深度理解为基础的意义重构活动,融合语言学、认知科学及跨文化研究,其权威性依赖于学术理论与专业工具书的支撑。
“解译语言”这一表述中的核心概念需分别拆解为“语言”和“解译”两部分来综合解释:
语言是人类特有的交际工具,通过语音、词汇、语法构成系统化表达体系,具有以下特征:
“解译”可理解为“解释”与“翻译”的结合:
“解译语言”可指向两种行为:
若需更具体的专业定义,建议补充语境(如学术领域或实际应用场景)。
虫卵栓塞萃取柱吊袋吊皮干燥器定量系统分析反向信道非弹性散射冯雅克什氏试验孤注一掷和平主义交流电源精神勃勃地聚硫胶乳居住权利恳挚可调卸料齿轮泵控制单元口咽穹隆冷聚丁苯橡胶理所当然的事轮询任务设计颞深后动脉挪威硝石偏振转疲惫的氢碳键头皮推进机吞噬促进因子威尔逊氏软膏