
paraphrase
dispel; divide; separate; solution; explain; relieve oneself; send under guard
unbind; uncoil; understand
【醫】 ant-; anti-
narrate; relate; state
在漢英詞典視角下,“解述”指用不同措辭重新表述原文内容,旨在幫助理解或適應不同語境。其核心含義包含以下要點:
中文釋義
“解述”指對原文進行解釋性重述,保留原意但調整表達形式,常見于翻譯教學或跨文化交際中。例如,将複雜句子轉化為更易懂的表述(參考《現代漢語詞典》)。
英文對應術語
對應英文術語為Paraphrase,定義為:
"to express the meaning of something using different words, especially to achieve greater clarity"
(參考《牛津高階英漢雙解詞典》)
語義澄清
通過替換同義詞、調整句式結構消除歧義,如将古漢語“吾未嘗不得見也”解述為“我從未被拒絕接見”(參考《古代漢語解述方法研究》,北京大學出版社)。
跨文化適配
在漢英翻譯中,将中文習語“畫蛇添足”解述為英文表達 "to gild the lily"(給百合鍍金),既保留“多此一舉”的核心含義,又符合英語文化認知(參考《漢英習語翻譯策略》)。
術語 | 定義 | 與“解述”的差異 |
---|---|---|
釋義 | 直接解釋詞語/句子的含義 | 側重解釋而非重構表達 |
意譯 | 根據語境整體轉換表達形式 | 更強調文化適應性,解述偏重語言重構 |
直譯 | 逐字對應翻譯 | 解述需突破字面約束 |
語言學理論中,解述能力被納入交際語言能力模型(Bachman, 1990),作為語用能力的重要指标。在漢英對比領域,奈達(Eugene Nida)的動态對等理論強調解述需實現“最切近的自然對等”(參考《翻譯科學探索》)。
“This matter requires careful deliberation over time.”
(通過解述明确“從長計議”隱含的“慎重”與“耗時”兩層含義)
“解述”是漢英語言轉換中的核心策略,其學術定義與實踐方法均指向在保持語義一緻性的前提下,通過語言重組實現信息有效傳遞。
“解述”并非現代漢語中的常用詞彙,其含義需結合構詞法和語境推測:
字面拆解
可能含義推測 可能指代兩種行為複合體:
使用建議
(注:因未檢索到權威釋義,以上分析基于語言學構詞規律推導,實際使用中建議核實具體語境)
成形性縫術沖浪闆初次妊娠的大花甘松香電動複置碘化亞鐵糖漿光敏聚合物管轄法律關棧貨值核吞噬作用加工程式家系學頸部聚沉卡前列素勞資協議會累積作用氯别肉桂酸輕磅紙熱機械當量乳白色審計通則帥雙同步成批裝置程式束間束變性酸性品紅染劑隧道整流器縮二氨酸特派公使