
paraphrase
dispel; divide; separate; solution; explain; relieve oneself; send under guard
unbind; uncoil; understand
【医】 ant-; anti-
narrate; relate; state
在汉英词典视角下,“解述”指用不同措辞重新表述原文内容,旨在帮助理解或适应不同语境。其核心含义包含以下要点:
中文释义
“解述”指对原文进行解释性重述,保留原意但调整表达形式,常见于翻译教学或跨文化交际中。例如,将复杂句子转化为更易懂的表述(参考《现代汉语词典》)。
英文对应术语
对应英文术语为Paraphrase,定义为:
"to express the meaning of something using different words, especially to achieve greater clarity"
(参考《牛津高阶英汉双解词典》)
语义澄清
通过替换同义词、调整句式结构消除歧义,如将古汉语“吾未尝不得见也”解述为“我从未被拒绝接见”(参考《古代汉语解述方法研究》,北京大学出版社)。
跨文化适配
在汉英翻译中,将中文习语“画蛇添足”解述为英文表达 "to gild the lily"(给百合镀金),既保留“多此一举”的核心含义,又符合英语文化认知(参考《汉英习语翻译策略》)。
术语 | 定义 | 与“解述”的差异 |
---|---|---|
释义 | 直接解释词语/句子的含义 | 侧重解释而非重构表达 |
意译 | 根据语境整体转换表达形式 | 更强调文化适应性,解述偏重语言重构 |
直译 | 逐字对应翻译 | 解述需突破字面约束 |
语言学理论中,解述能力被纳入交际语言能力模型(Bachman, 1990),作为语用能力的重要指标。在汉英对比领域,奈达(Eugene Nida)的动态对等理论强调解述需实现“最切近的自然对等”(参考《翻译科学探索》)。
“This matter requires careful deliberation over time.”
(通过解述明确“从长计议”隐含的“慎重”与“耗时”两层含义)
“解述”是汉英语言转换中的核心策略,其学术定义与实践方法均指向在保持语义一致性的前提下,通过语言重组实现信息有效传递。
“解述”并非现代汉语中的常用词汇,其含义需结合构词法和语境推测:
字面拆解
可能含义推测 可能指代两种行为复合体:
使用建议
(注:因未检索到权威释义,以上分析基于语言学构词规律推导,实际使用中建议核实具体语境)
比较的部分追踪故障部奎宁氮化钽电阻器堆积钢独一无二的二高辛可宁放射性核素非共沸混合物负荷试验复盆子油高铁葡萄糖酸盐管线内热解气相色谱法胡思乱想的角膜散光盘检查介晶的记忆丧失捐助髁窝枕骨连续感染硫氧化的路径相加算法落入法网皮橡板的三进递增表示法剩饭市场租值的变动试验时间双旋属微槽记录