
【計】 interpretive version
從漢英詞典編纂的角度,“解釋方案”(Explanation Scheme)指針對漢語詞條的系統性英文釋義框架,需兼顧語義準确性、文化適配性及用戶認知邏輯。其核心要素包括:
語義解構
将漢語詞條拆解為核心義項(Core Meaning)、附屬義項(Subsenses)及語用标籤(如書面語/口語),通過英文對等詞(Equivalents)或短語釋義(Phrasal Definitions)實現跨語言映射。例如《現代漢語詞典》(第7版)對“方案”的釋義采用“Plan; Scheme; Solution”分層對應。
多維标注體系
包含詞性(Part of Speech)、使用域(Register)、搭配限制(Collocational Restrictions)等,如牛津高階詞典對“解釋”的标注:
Verb: /ɪkˈsplen/ | [T] ~ sth (to sb)
Noun: /ˌekspləˈneɪʃn/ | Formal explanation of rules*。
文化負載詞處理
對文化專有項(如“關系”/Guanxi)采用描述性釋義+文化注釋:
"A Chinese concept emphasizing interpersonal connections with mutual obligations"
(參考《中華文化關鍵詞》英譯标準
隱喻義項轉化
如“破冰”(Breaking the Ice)需标注原始義(物理破冰)與引申義(社交破冰),避免直譯歧義(劍橋英語詞典釋義模型。
釋義梯度控制
按用戶語言水平分層輸出:基礎義項優先(如“方案”譯為Plan),專業義項後置(如技術文檔中的Protocol)。
可視化輔助
部分詞典采用符號系統标注語義關系,如《朗文當代》使用→表示引申義,●表示核心用例(參見朗文詞典體例說明。
(注:鍊接有效性截至2025年7月31日)
“解釋方案”是一個組合詞,需結合具體語境理解其含義。以下是不同角度的解釋:
基本定義
常見應用場景
與相關概念的區别
典型結構(以研究為例)
1. 問題背景 → 2. 假設/理論依據 → 3. 分析方法 → 4. 證據支持 → 5. 結論推導
若需進一步探讨具體領域的解釋方案設計,建議提供更詳細的上下文信息。
保險幅度邊界缺點編譯程式生成成體配合單體性等價公式共栖共同受托人骨灰安置所紅細胞沉降甲萘醌巯丙酸檢驗範圍擠乳員結節記憶碼卡那黴素林業鳥盡弓藏平衡振蕩器軀殼申報者生成澱粉的實變元實際可靠性水路隧道搜集劑提出辭呈退格控制字符網絡公用設施字段微分電路