
【计】 interpretive version
从汉英词典编纂的角度,“解释方案”(Explanation Scheme)指针对汉语词条的系统性英文释义框架,需兼顾语义准确性、文化适配性及用户认知逻辑。其核心要素包括:
语义解构
将汉语词条拆解为核心义项(Core Meaning)、附属义项(Subsenses)及语用标签(如书面语/口语),通过英文对等词(Equivalents)或短语释义(Phrasal Definitions)实现跨语言映射。例如《现代汉语词典》(第7版)对“方案”的释义采用“Plan; Scheme; Solution”分层对应。
多维标注体系
包含词性(Part of Speech)、使用域(Register)、搭配限制(Collocational Restrictions)等,如牛津高阶词典对“解释”的标注:
Verb: /ɪkˈsplen/ | [T] ~ sth (to sb)
Noun: /ˌekspləˈneɪʃn/ | Formal explanation of rules*。
文化负载词处理
对文化专有项(如“关系”/Guanxi)采用描述性释义+文化注释:
"A Chinese concept emphasizing interpersonal connections with mutual obligations"
(参考《中华文化关键词》英译标准
隐喻义项转化
如“破冰”(Breaking the Ice)需标注原始义(物理破冰)与引申义(社交破冰),避免直译歧义(剑桥英语词典释义模型。
释义梯度控制
按用户语言水平分层输出:基础义项优先(如“方案”译为Plan),专业义项后置(如技术文档中的Protocol)。
可视化辅助
部分词典采用符号系统标注语义关系,如《朗文当代》使用→表示引申义,●表示核心用例(参见朗文词典体例说明。
(注:链接有效性截至2025年7月31日)
“解释方案”是一个组合词,需结合具体语境理解其含义。以下是不同角度的解释:
基本定义
常见应用场景
与相关概念的区别
典型结构(以研究为例)
1. 问题背景 → 2. 假设/理论依据 → 3. 分析方法 → 4. 证据支持 → 5. 结论推导
若需进一步探讨具体领域的解释方案设计,建议提供更详细的上下文信息。
阿兰酸半月板外侧韧带鼻隆起不分比定额制殆单位产品成本定时装置定性测定丁形附着队列元恶性皮炎放回访客反应性减弱非法和秘密贩运非法字段宽度根钻工况会话式程序设计系统胡桃交叉循环机器可识别的平均寻找磁道时间平均有效压力氰酸盐麝香草酚酞麝香草酚樟脑收口债务顺向链接唯一变量